DictionaryForumContacts

 alika

link 28.02.2012 8:05 
Subject: рекомендалка gen.
Помогите более грамотно перевести следующее предложение, в частности "в его лице Вы приобретете". Спасибо :).

Рекомендую //////// для работы в вашей компании, в его лице Вы приобретете профессионального, инициативного, энергичного работника.

 silly.wizard

link 28.02.2012 8:10 
he (would make/would be/...) a great asset to any company

 Buick

link 28.02.2012 8:10 
напишите, слегка перефразировав оригинал: рекомендую ..... для работы в ..... как профессионального, инициативного, энергичного работника (сотрудника м.б. лучше?).

 Rivenhart moderator

link 28.02.2012 8:15 
может, просто "if you hire him, you will get/acquire..."?

 alika

link 28.02.2012 8:17 
silly.wizard
Buick

Спасибо, эти идеи крутятся у меня в голове. Просто письмо идет в комплекте с русским текстом и оно не мое, т.е. попросили перевести, поэтому хотелось бы постараться не отходить от оригинала.

А так конечно в крайнем случае воспользуюсь данными вариантами, спасибо еще раз.

 justboris

link 28.02.2012 8:32 
alika,

[я тибе адын умный вещь скажу, но только ты не обижайся с)]

не пытайтесь переводить бюрократические штампы буклвально.

Вариант silly.wizard вполне подходит, имхо.

 alika

link 28.02.2012 8:39 
justboris
Спасибо за умную вещь. Своя рекомендалка как раз так и выглядит. В данном же письме был использован вариант Buick, с использованием "as". Всем спасибо за внимание :).

 Анна Ф

link 28.02.2012 8:41 
"... приобретете..."
это все поэзия
Просто: рекомендую Васю... Он такой-то, такой-то и такой-то специалист.

 

You need to be logged in to post in the forum