|
link 27.02.2012 12:33 |
Subject: дворец целинников gen. Помогите перевести словосочетание "дворец целинников", это заголовок текста о памятниках истории и культуры Казахстана
|
Congress Hall:) |
Palace of Virgin Lands Developers |
Congress Hall - а где же целинники? |
or Palace of Virgin Land Workers |
да, артиклю вставьте перед Virgin |
Palace of Agricultural Volunteers :) |
of the |
The Tselinniks' Palace Ведь в тексте будет слово "Tselinnik" и его объяснение... |
|
link 27.02.2012 13:12 |
а астана цепляет со своими целинниками http://trinixy.ru/56878-astana-s-vysoty-ptichego-poleta-44-foto.html |
Целинник - это понятие ( вроде большевика, кулака, комсомольца, спутника) и переводу не подлежит. Объяснить - можно... |
|
link 27.02.2012 13:51 |
{Virgin [Land Workers]} |
virgin workers звучит почти как Irish washers. :) А если по теме, то 10-4+1. |
Да, 10-4+1. На самом деле целинники делали вот что: даже если обыграть через "wild lands upturned" (что сомнительно), в название дворца не втиснешь. И workers - неточно, а начальство что, не осваивало? |
You need to be logged in to post in the forum |