DictionaryForumContacts

 Valdiss

link 27.02.2012 12:17 
Subject: SUB-ASSEMBLIES FITTED TO gen.
Добрый день уважаемые переводчики! Заказчик попросил перевести небольшой текст технической направленности, но сразу в первом же предложении возникли вопросы. Как бы авы перевели слово SUB-ASSEMBLIES ?? Спасибо.

REQUIREMENTS TO BE MET BY VEHICLES AND ELECTRICAL/ELECTRONIC SUB-ASSEMBLIES FITTED TO A VEHICLE

Мой вариант:
Требования, которым должны отвечать транспортные средства, а также электротехнические/электронные средства сборки для транспортного средства.

 Wolverin

link 27.02.2012 12:20 
a unit assembled separately but designed to be incorporated with other units into a larger manufactured product

стандартные/сборочные узлы
стандартные модули

 Valdiss

link 27.02.2012 12:28 
вот в дополнение нашел немецкий вариант, который тоже указывает на узлы

http://mymemory.translated.net/ru/German/English/elektrische%20anforderungen

или даже подузел
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=UNTERBAUGRUPPE

 Enote

link 27.02.2012 12:41 
и установленные на ТС электронные/электрические подузлы (или блоки можно)

 Valdiss

link 27.02.2012 13:07 

А вот ПОД-УЗЕЛ КРЫШКИ ГОЛОВКИ ЦИЛИНДРОВ(ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ

 

You need to be logged in to post in the forum