DictionaryForumContacts

 Surzheon

link 27.02.2012 9:37 
Subject: член Правления по вопросам продаж corp.gov.
Здравствуйте,
вопрос по теме. Свой вариант - Board member dealing with sales issues/Sales Board member - совершенно не нравится. Прошу поправить, внести предложения, кто сталкивался.

 Serge1985

link 27.02.2012 9:40 
И с каких это пор вопросами продаж занимаются аж целые члены Правления, а не манагеры среднего звена (директоры)?

Board Member, Sales (мож, так?)

 man in the street

link 27.02.2012 9:54 
прав предыдущий оратор. или Board Member For Sales

 Surzheon

link 27.02.2012 9:57 
я сам удивляюсь )
да, видимо, возьму ваш вариант, тем более там перечисление в табличной форме (есть еще члены по коммерческим вопросам и т.п.).
Спасибо.

 mirAcle

link 27.02.2012 10:09 
Только не следует путать совет директоров с правлением

 Surzheon

link 27.02.2012 10:21 
MirAcle, поделитесь, пожалуйста, английскими эквивалентами того и другого.

 man in the street

link 27.02.2012 10:30 
я весь в ожидании.

 mirAcle

link 27.02.2012 10:49 
это что, типа ирония?
Совет директоров - Board of Directors
Правление - Management Board
у бритов одноуровневая структура, отсюда просто Board и просто directors. при переводе нашей структуры следует проводить разграничение. Под Board members чаще понимаются члены СД. Я бы предложил членов правления переводить как Management Board members

 man in the street

link 27.02.2012 11:01 
ирония в нашем деле - глупость. не ищите скрытых смыслов. в вашем замечании есть доля истины, но согласитесь, Board Member For Sales and Marketing, или просто for Sales - это довольно распространенное явление.

 mirAcle

link 27.02.2012 11:12 
я к тому это вообще все написал, что это же всего лишь член правления и нет ничего удивительного в том что в его составе может быть хоть director of paperclips. это же не член СД.

"Board Member For Sales and Marketing" звучит как должность, а это не так. Это Board member (а лучше пояснить - Management Board member), в обязанности которого входят вопросы продаж.
Мой вариант может показаться вам некрасивым, но я бы написал так:
Management Board member responsible for sales.

Напоследок привожу сылку, в который раз, уважаемого V:
"Свою же систему органов управления англо-саксы называют unitary board structure. "Одноуровневая структура органов управления ХО".
У них есть только один Совет. The Board. Правлений обычно не бывает. Директора (by implication, are presumed to…) - действуют от имени компании вовне. БЕЗ доверенности. Без всякого "на основании устава". Simply by holding out to be directors. Public UK companies have a unitary board structure, generally comprising executive and non-executive directors. All directors may be removed from office at any time by a resolution of shareholders requiring a simple 50% majority)
Кстати, сами "органы управления (юридического лица)" можно перевести как corporate bodies / representative bodies (of a corporation). Называть Совет директоров по нашей тоже уже практически сложившейся привычке "management body" - неверно и может ввести слушателя в заблуждение. Совет директоров не management'ом занимается. Он занимается corporate governance."

 man in the street

link 27.02.2012 11:24 
тогда остается вопрос о какой стране речь идет у спрашивающего коллеги.

 man in the street

link 27.02.2012 11:25 
запятые - не мой конек, извините!

 Surzheon

link 27.02.2012 11:52 
речь о Германии. совместные дела, т.е. филиал у нас, мамка - у них.

 mirAcle

link 27.02.2012 12:14 
ну в таком случае, все также как и у нас: правление и СД - отдельно. В случае с Германией, получается, что СД - это Supervisory Board, а правление - Executive/Management Board

и еще одна ссылка, все оттуда же:
СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ, ПРАВЛЕНИЕ И Т.П.

Вопрос немного сложнее, чем может показаться. Дело в том, что в РФ (как и в Германии, например, ибо наш ГК в значительной степени уходит корнями в Кодекс Наполеона и Германское Торговое Уложение XIX века) действует двухуровневая система, так наз. система "двойственности советов" (органов управления)" . У нас акционеры на своем собрании избирают Совет Директоров - Board of Directors (в Германии аналогичный орган назвали бы Supervisory Board, "наблюдательный Совет"), а уж СД потом (или снова акционеры - в зависимости от того, как в Уставе прописано) избирают и СЕО ("единоличный исполнительный орган", который может именоваться как угодно - Генеральный директор, Исполнительный директор, Президент и т.п., это не принципиально), и "коллегиальный исполнительный орган" - обычно известный под названием "Правление" - Executive Board, Management Board, и т.п. (Вариантов масса, видели иногда даже и Management Committee, и пр. Название тоже не принципиально.) Никаких императивных запретов или предписаний в праве нет. (Кстати, "коллегиальный исполнительный орган" может и не создаваться вовсе.
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=-1&hl=indemnifying+party

 Surzheon

link 27.02.2012 12:18 
да, много нюансов..
Спасибо большое )

 

You need to be logged in to post in the forum