Subject: член Правления по вопросам продаж corp.gov. Здравствуйте,вопрос по теме. Свой вариант - Board member dealing with sales issues/Sales Board member - совершенно не нравится. Прошу поправить, внести предложения, кто сталкивался. |
И с каких это пор вопросами продаж занимаются аж целые члены Правления, а не манагеры среднего звена (директоры)? Board Member, Sales (мож, так?) |
|
link 27.02.2012 9:54 |
прав предыдущий оратор. или Board Member For Sales |
я сам удивляюсь ) да, видимо, возьму ваш вариант, тем более там перечисление в табличной форме (есть еще члены по коммерческим вопросам и т.п.). Спасибо. |
Только не следует путать совет директоров с правлением |
MirAcle, поделитесь, пожалуйста, английскими эквивалентами того и другого. |
|
link 27.02.2012 10:30 |
я весь в ожидании. |
это что, типа ирония? Совет директоров - Board of Directors Правление - Management Board у бритов одноуровневая структура, отсюда просто Board и просто directors. при переводе нашей структуры следует проводить разграничение. Под Board members чаще понимаются члены СД. Я бы предложил членов правления переводить как Management Board members |
|
link 27.02.2012 11:01 |
ирония в нашем деле - глупость. не ищите скрытых смыслов. в вашем замечании есть доля истины, но согласитесь, Board Member For Sales and Marketing, или просто for Sales - это довольно распространенное явление. |
я к тому это вообще все написал, что это же всего лишь член правления и нет ничего удивительного в том что в его составе может быть хоть director of paperclips. это же не член СД. "Board Member For Sales and Marketing" звучит как должность, а это не так. Это Board member (а лучше пояснить - Management Board member), в обязанности которого входят вопросы продаж. Напоследок привожу сылку, в который раз, уважаемого V: |
|
link 27.02.2012 11:24 |
тогда остается вопрос о какой стране речь идет у спрашивающего коллеги. |
|
link 27.02.2012 11:25 |
запятые - не мой конек, извините! |
речь о Германии. совместные дела, т.е. филиал у нас, мамка - у них. |
ну в таком случае, все также как и у нас: правление и СД - отдельно. В случае с Германией, получается, что СД - это Supervisory Board, а правление - Executive/Management Board и еще одна ссылка, все оттуда же: Вопрос немного сложнее, чем может показаться. Дело в том, что в РФ (как и в Германии, например, ибо наш ГК в значительной степени уходит корнями в Кодекс Наполеона и Германское Торговое Уложение XIX века) действует двухуровневая система, так наз. система "двойственности советов" (органов управления)" . У нас акционеры на своем собрании избирают Совет Директоров - Board of Directors (в Германии аналогичный орган назвали бы Supervisory Board, "наблюдательный Совет"), а уж СД потом (или снова акционеры - в зависимости от того, как в Уставе прописано) избирают и СЕО ("единоличный исполнительный орган", который может именоваться как угодно - Генеральный директор, Исполнительный директор, Президент и т.п., это не принципиально), и "коллегиальный исполнительный орган" - обычно известный под названием "Правление" - Executive Board, Management Board, и т.п. (Вариантов масса, видели иногда даже и Management Committee, и пр. Название тоже не принципиально.) Никаких императивных запретов или предписаний в праве нет. (Кстати, "коллегиальный исполнительный орган" может и не создаваться вовсе. |
да, много нюансов.. Спасибо большое ) |
You need to be logged in to post in the forum |