DictionaryForumContacts

 just_V

link 25.02.2012 16:22 
Subject: согласование простых предложений в составе сложного gen.
доброго времени суток!

предложение, оригинал:

I answered her in German, telling her not to pay any attention to the nonsense printed in papers, that our two countries had beed friends for so long that it was unthinkable for us to go to war just because an Austrian archduke had been murdered by an Austrian subject.

мой перевод(в скобочках то, в чем я сомневаюсь,подскажите корректный вариант, пожалуйста):

Я ответил ей на немецком, уверяя её не обращать никакого внимания на чепуху, напечатанную в газетах; (в том,) что наши страны были дружественными так давно, что это просто немыслимо для нас идти на войну только из-за того, что австрийский эрцгерцог был убит (по австрийским внутриполитическим причинам)

больше всего сомневаюсь в том, как правильно согласовать предложения связывающими их словами, подскажите, если у вас есть идеи, пожалуйста

 natrix_reloaded

link 25.02.2012 16:44 
да у вас тут не с согласованием, у вас с русским языком проблемы.
*уверяя её не обращать никакого внимания*
*(в том,) что наши страны были дружественными так давно,*
*что это просто немыслимо для нас идти на войну только из-за того*
это, простите, не перевод, а так, не понятно что. даже не подстрочник, подстрочник может и красивше был бы...
а согласование - дело третье...

 хрень полосатая

link 25.02.2012 16:45 
например вместо
; (в том,) что
можно поставить двоеточие или точку

еще можно заменить уверять на убеждать
и страны по ходу уже тыщу лет воюют: дружба между ними так давно была
на войну пойдем стройными рядами

ну и далее по тексту

 AMOR 69

link 25.02.2012 16:45 
///был убит (по австрийским внутриполитическим причинам) ///
А мне кажется, был убит австрийским субъектом.

 Senpo

link 25.02.2012 16:52 
чепуху, напечатанную в газетах о том/про то, что ...

если бы более широкий контекст, можно было бы попробовать вариант "по причине австрийского вопроса".

 lisulya

link 25.02.2012 16:53 
а что в русском согласовывать-то? Прошедшее время оно и есть прошедшее, разница только в видах.

 AMOR 69

link 25.02.2012 17:06 
Никакого австрийского вопроса не было. Герцог и его жена были убиты гражданами австрии сербского происхождения. Австрия обвинила Сербию и пошла на нее войной.
Автор цитаты как раз и говорит о том, что герцога убили не граждане Сербии, а граждане Австрии. Субъекты этой страны, а не другой.

"had been murdered by" not "had been murdered because of"

 Rengo

link 25.02.2012 17:08 
убит австрийским подданым

 AMOR 69

link 25.02.2012 17:11 
Спасибо. Затерялось это слово в башке.

 lisulya

link 25.02.2012 17:24 
хмм.. а что там печатали в газетах в то время? Может фраза, которая начинается с "that our two countries had beed friends" -- это мысли самого автора?

 Rengo

link 25.02.2012 17:28 
Just_V их так и интерпретирует, только нечетко излагает

 lisulya

link 25.02.2012 17:33 
Я так понимаю, мнения разделились на:

1) telling her (...) that our countries had been friends

2) printed in papers that our countries had been friends

я за первый вариант

 Rengo

link 25.02.2012 17:41 
Кто-ж Вам сказал, что мнения разделились?

 lisulya

link 25.02.2012 17:50 
нуу, если написать "чупуху в газетах про то, что/в том, что" -- это будет означать, что в газетах написано то, о чем говорится во второй части предложения. Если поставить точку перед началом второй части, это будет косвенная речь самого автора.

 Elena-Aquarius

link 25.02.2012 18:15 
Прочитала пост (19:44) – и вспомнился стишок, ещё советских времён – из серии «черный юмор»:

Маленький мальчик на вишню залез,
Дед Агафон тихо вскинул обрез,
Кроны деревьев пронзил детский крик,
«Двадцать второй!», - улыбнулся старик.

 natrix_reloaded

link 25.02.2012 18:27 
Елена, вы согласны поспорить со мной по сути? по вашему мнению, перевод "достаточно нормальный", с точки зрения русского языка и проблема только в "согласовании" вотэвер ит минз? к сожалению, не двадцать второй... и даже не сто двадцать второй. имя им - легион...

 Elena-Aquarius

link 26.02.2012 10:45 
Natrix, лучше, как в песне поётся, «оставим ненужные споры». Перевод не идеален, это и аскеру понятно, но уж, чтоб хуже подстрочника – это перебор. Вообще-то, аскер пришёл за подсказкой – в этом суть. Он в сомнениях и хочет их развеять, а ваш пост действует с точностью до «наоборот» – эти сомнения усугубляет. (Хорошо капитан Туманов не подтянулся – наверное, в плавание ушёл – он в таких случаях советует профессию сменить). Понятно, каждый решает свою задачу – возможно, в вашем полку (легионеров) прибыло. Но ведь почти любой гадкий утёнок может превратиться в прекрасного лебедя, если (доброжелательно) помочь ему встать на крыло, а если его, едва оперившегося, общипывать - он потеряет веру в себя и никогда не взлетит. Потом и от благой помощи толку мало. Остаётся надеяться, что аскер понимает, надо идти вперёд, а из чьих-либо слов или мнений нужно выбрать рациональное зерно, а остальное пропустить мимо ушей. Что касается русского языка – понятно, стандарты школьного обучения сейчас много ниже тех, которые были в ваше время. Смотрите на вещи реально – зачем ожидать, что молодое поколение вдруг начнёт демонстрировать блестящее знание русского языка? Никто им этих знаний не давал. Своё несовершенство они и сами не отрицают и приходят на форум подучиться – нужно просто помочь (или не помочь – дело добровольное, но уж «строить легионы» - неужто доблестное занятие для птиц высокого полёта?). К слову, аскер дословно переносит английскую конструкцию в русский текст, это не проблемы с русским языком, это правила перевода.

 Elena-Aquarius

link 26.02.2012 11:00 
Just_V,
it was unthinkable – в этой конструкции «it» – формальное подлежащее, а «was» – формальное сказуемое, которые переводятся не всегда. (Простой пример: It was dark – «Темно» или «Было темно», но не «Это было темно»).
Ещё правило – переводим смысл, а не слова, то есть конструкции предложений в английском и русском могут различаться. Посоветую взять какую-нибудь книжку на английском, скажем, из классической литературы, и эту же книжку на русском. Переводите сами, потом сравнивайте. Удачи!

Как вариант:

Я ответил ей на немецком, пытаясь убедить (в том, что) не (стоит) обращать внимания на ту чепуху, которую пишут в газетах, две наши страны, говорил я, так долго живут в мире - мыслимое ли дело развязывать войну только потому, что какой-то австрийский подданный убил какого-то австрийского эрцгерцога.

или так:

Я ответил на немецком, просил её не обращать внимания......
две наши страны, убеждал я......

 Elena-Aquarius

link 26.02.2012 11:42 
Just_V, к вопросу о согласовании времён:

1) две наши страны, говорил я, так долго жиВУТ в мире….
2) две наши страны, говорил я, так долго жиЛИ в мире….

I answered – это Past Simple, had been friends - Past Perfect, (согласование времён в reported speech).Представьте эту конструкцию в прямой речи, тогда не ошибётесь во времени: I answered: “Our two countries have been friends for so long” .

 natrix_reloaded

link 26.02.2012 13:29 
* как в песне поётся, «оставим ненужные споры».*
Елена, в песне поется "так оставьТЕ ненужные споры". чувствуете разницу? вот именно это я вам и предложила. спорить не о чем. перевод плохой. в чем именно плохой - указано пальцем. в этом моя конкретная помощь данному аскеру. сто двадцать восьмой раз повторяюсь: если человек думающий, он поймет и "дойдет". если нет, то все ваше многословие и многобуквие здесь тоже будут бессильны. ваша позиция - растекаться мысью по древу. моя - показать пальцем и сказать "учи матчасть". я вас ни в чем, заметьте, уличить не пытаюсь, поэтому, пожалуйста и вы, если в следующий раз возникнет желание поучить меня жить, лучше помогите материально.
regards.

 

You need to be logged in to post in the forum