|
link 20.02.2012 21:31 |
Subject: Ger. Ablaut, lit. "off-sound" gen. Здравстуйте, пожалуйста, помогите перевести "off-sound".Контекст (описание этимологии лингв. термина "аблаут"): ablaut from Ger. Ablaut, lit. "off-sound" from ab "off" + Laut "sound, tone". На ум приходит лишь один вариант: "аблаут" от нем. ablaut досл. ‘над звуком’ Заранее большое спасибо! |
Я так понимаю, вы хотите узнать почему появилось самого понятия "аблаут" и почему так его назвали. Просто лингвистическое предположение: |
|
link 20.02.2012 22:32 |
Мысль, спасибо! Все очень логично и познавательно :) |
Но насколько это правильно я не знаю. |
я бы предложил "отгласовка" а Ваше "над звуком", по-моему, к умлауту ближе Мысль, а что Вы подразумеваете под тем, что аблаут нельзя было озвучить?! |
|
link 21.02.2012 6:09 |
логично и познавательно?! зачем же предполагать, если всё и так уже известно? "аблаут" вообще-то не "над", а уж скорее "от", т. е. действительно "отгласовка" (--> Rivenhart), если дословно переводить. но есть термин: аблаут, чередование гласных (а не "невозможность произнесения согласных" )) ) пример из немецкого, понятный англичанам: и придумал это название (Ablaut) ни кто иной, как сам Гримм (сказочник) |
да нет, именно что отгласовка - перевод-то ДОСЛОВНЫЙ! а огласовка - это совсем другое, Вы сами бы свою ссылочку повнимательней почитали =) |
|
link 21.02.2012 9:30 |
огласовка - оглашенным )) |
оглашенные, изыдите! =) |
You need to be logged in to post in the forum |