Subject: pox-mark gen. В оригинальном тексте встретил слово Pox-mark. Как его лучше перевести: Сыпь???He quotes Diderot on the necessity for detail - pox-mark on her perfect face - and gives splendid examples of precise recording, from Chekov to Nabokov. |
оспины pox это chicken-pox, она же оспа (ветрянка) |
Он цитирует Дидро, писавшего о необходимости внимания к деталям, подобным оспинам (шрамам) на прекрасном лице, и приводит примеры блестящего рассказа в деталях от Чехова до Набокова. |
In American English we usually say "pockmark" or "pockmarked face" (like Stalin) |
You need to be logged in to post in the forum |