Subject: безводный промежуток gen. Пожалуйста, помогите перевести.безводный промежуток Конкретного контекста нет, но речь идет о родоразрешении. Заранее спасибо |
|
link 18.02.2012 18:18 |
прилагательного нет описательно: [of membrane] - если хотите. в контексте родоразрешения они говорят без (rupture там однозначно трактуется), но в документах может быть написано полностью |
|
link 18.02.2012 18:21 |
* time period between ... |
Rupture to delivery interval |
You need to be logged in to post in the forum |