Subject: Dead End service tech. Upon client's request, this series valves can also be designed for Dead End service at maximum pressure rating.речь идёт о дисковых поворотных клапанах. спасибо |
Это наверное услуги, которые предоставляются на маленькой територии без возможности расширения. |
хм. мне казалось это какая-то разновидность эксплуатации или установки клапанов... какой-нибудь заглушенный конец... |
|
link 18.02.2012 13:56 |
dead end 1) глухой (тупиковый) забой 2) тупиковый конец, тупиковое ответвление ( трубопровода ); тупик ( участок трубы от заглушки до первого ответвления ) 3) тупик 4) упор тупикового пути 5) оконечная заделка ( провода ) 6) обесточенный (холостой) конец ( катушки, обмотки ) 7) останов без возможности повторного пуска |
|
link 18.02.2012 13:59 |
Т.е. эти клапана могут держать максимальное рабочее давление без протечек, работая в качестве заглушек. |
Наоборот, наглухо закрывают при достижении максимального расчетного давления. |
А саму сервисную функцию, наверное, можно назвать, например, Полная остановка. |
а зачем заглушивать при достижении максимального расчетного давления? Какой в этом смысл? |
типа могут работать запорными при полном перепаде давления а за смыслом к технологу надо сходить |
|
link 18.02.2012 16:07 |
***какой в этом смысл*** - Именно, что никакого ;-) Смысл в том, что в некой системе имеется один или несколько патрубков для отбора рабочей жидкости. Обычно они должны быть свободны от подсоединенного трубопровода отбора, но вот наступает время "Ч" и требуется эту самую жидкость отобрать. Тогда присоединяют какой-нибудь технологический рукав, открывают этот самый клапан и спокойненько себе отбирают... Закончили - закрыли клапан - отсоединили рукав. При этом давление в системе поддерживается на нужном уровне и никто его и не думает сбрасывать до нуля. Один из вариантов - пожарная водяная система. Правда в этом случае отбор воды происходит не совсем "спокойненько";-) |
Для предотвращения аварии из-за превышения максимально-допустимого значения давления. |
мнения разделились... но сам термин Dead End наводит на мысль о том, что прав скорее Mike Ulixon. |
"Dead End Service" or "Tight Shut Off" Rating Some applications will require the valve to leak no more fluid than 0.01 percent of the maximum rated capacity of the valve when it is closed. To leak more than this amount could cause the system to over-pressurize, causing safety valves to pop or damaging equipment not designed to handle higher pressures. Most valves are rated for "dead end service" or ANSI class-IV leak rate, depending on the type of fluid on which they are used. |
Отсечной клапан с плотным перекрытием ? |
Rengo, и что же мы имеем в сухом остатке? Для чегт эт о нужно? |
|
link 18.02.2012 17:13 |
Кстати, "дисковые поворотные клапана" обычно заслонками обзывают, а на флоте - клапанами "батерфляй"... ***Для чегт эт о нужно?*** Хм... Мне казалось, я достаточно "разжевал"... :-( |
Применение поворотных затворов: для установки на обводных линиях; |
Дисковыми затворами их обзывают спасибо |
|
link 18.02.2012 17:46 |
\\ ... designed for Dead End service ... \\ а |
silly.wizard, Эти Люди (с большой буквы) Китайцы! короче, я написал так: |
|
link 18.02.2012 17:52 |
ну раз "Китайцы" .... тогда не исключено, что для правильного перевода надо найти под каким (китайским) названием шел у них фильм Dead End =)) ... а потом глянуть это слово в китайско-русском ;) |
|
link 18.02.2012 17:55 |
А Вы вообще поняли, чего написали, а? Технарь понимает "заглушенный конец", как "заглушку" (фланец, пробку, сплющенный и заваренный наглухо патрубок и т.п.). С "клапаном" "заглушка" практически не ассоциируется. "... в варианте запорного клапана для установки на тупиковые ответвления, рассчитанного на максимальное рабочее давление системы..." |
ну я имел в виду "Как заглушку" хорошо, исправьте этот момент. |
У меня этого китайского бреда хрен знает сколько листов с графиками и таблицами. У них ни одной точки и всего пару запятых. Про заглавные и прописные буквы они тоже не слышали... мрак |
|
link 18.02.2012 18:03 |
Я уже дал свой вариант. А по поводу китайских переводчиков... Что делать, технологи у них явно опережают лингвистов... ;-) |
|
link 18.02.2012 18:04 |
\\ заглавные и прописные буквы \\ - это типа "большие и очень большие"? ;) |
Да не только в технологиях видимо дело. В их иероглифах нет ни точек, ни запятых, ни заглавных букв. Вот и не могут бедняги понять, что для нас это важно!!! ) |
Китайский надо изучать. Возможно, он скоро понадобится. А за |
так вот что такое "Dead End Service" надо запомнить затвор может быть выполнен с высоким классом герметичности для максимального давления |
Пан, насчет букаф. Общепринято (хотя Кетай, как водится, идет своим путем), что если в договоре, оферте и др. юридически окрашенном документе какие-то слова (обычно существительные нарицательные) приводятся с заглавных (они же прописные, они же большие), это означает (ну, МОЖЕТ означать), что где-то в тексте они определены. Либо в ст.1 (Definitions and Interpretation) договора, либо дальше в тексте. Вам доводилось такое видеть? Попробуйте поискать. А вдруг? По тем кускам кетайского текста, которые вы приводите, это не самый плохой из тех, с какими приходится иметь дело. |
Sjoe!, спасибо за совет, но всё это мною было проделано. Сюда я привожу не самые идиотские примеры китаизмов, а только то, в смысле чего я не уверен, и возможно, совершенно по другой причине. |
А меня другой вопрос интересует. В русском обычно принято, что он ф-кает ее. У продвинутых англичан женщина может сказать, что она ф-кала его. И как же такой позор на русский переводить? |
Пардон, не в ту тему попал пальцем. |
Про "как заглушку"... В оригинале про это нет ничего. |
Вы за дословный перевод? ))) |
Я против отсебятины В варианте «затвор может быть сконструирован в форме заглушенного конца» заглушенный конец был сменен на «как заглушку». То есть, получается, «затвор может быть сконструирован как заглушка...» Конструировать что-то как нечто, имхо, означает конструировать именно это нечто Переведем на пример попроще: «шар может быть сконструирован как куб, чтобы иметь возможность устанавливать его также и в трубы квадратного сечения.» Однако, конструировать шар, чтобы получить куб — это именно конструировать куб. В оригинале же про то (опять на аналогиях), что «шар может быть сконструирован так, что его можно также вставлять в квадратные дырки (а не только в круглые» В предлагаемом вами варианте перевода вместо затвора получается именно заглушка. Конструируется нечто, как заглушка. Иметь конструкцию это нечто будет заглушкинскую. Вместо того, чтобы применять (не конструировать!!) это нечтно, как заглушку. |
Имелось в виду не конструирлование заглушки, а применение клапана как заглушки. может быть я не улавливаю разницу ... короче. это было от безисходности... башка не варит |
... особенно когда сразу несколько помошников пишут взаимоисключающие вещи... |
|
link 18.02.2012 23:16 |
Если рабочий не обращает внимание на затупившийся инструмент, тот или сам ломается, или деталь (иногда весьма дорогостоящую) "запарывает". В обоих случаях виновнику грозит самое малое "разнос" от мастера с лишением части доходов. Ваша голова = ваш инструмент. Не давайте ему тупиться. Затачивайте вовремя. ;-) |
Богата философами земля русская... |
Имелось в виду Чтобы понять, что имелось в виду, надо быть телепатом. |
You need to be logged in to post in the forum |