DictionaryForumContacts

 Мира

link 25.03.2004 6:59 
Subject: освобождение от должности, назначение на должность

Помогите пожалуйста перевести решение об увольнении с должности в связи со смертью и принятии на должность

" Мы, компания Х,постановили нижеследующее:
1) Освободить от должности ген/директора компании Х в связи со смертью последнего
2)Назначить мистера У ген/директором компании Х
3) Заключить с мистером У трудовой договор сроком на 3 года"

не знаю как это сформулировать юридически корректно
была бы признательна за помощь

Мира

 .

link 25.03.2004 7:11 
Вспоминая Earl'a, можно сказать что первая строка постановления просто юридически безграмотна. В части же п.1) постановление не просто безграмотно, а чудовищно, похабно, stupendously безграмотно. Переделать это постановление есть возможность?

 Мира

link 25.03.2004 7:17 
просто я ее сократила, вот и получилось так некрасиво....но меня впринципе перевод 1 строки не очень волнует, я нигде не могу найти образца документа об освобождении с должности по причине смерти

 Шанька

link 25.03.2004 7:25 
навскидку (делайтие скидку):

1) to retire from the position of the General Director of the company X on the grounds of the death of the last;
2) to assign Mr. Y to the position of the General Director of the company X
3) to sign the Employment Agreement with Mr. Y for the period of 3 years.

 .

link 25.03.2004 7:36 
НИКТО, НИКАКАЯ КОМПАНИЯ, НИКАКОЕ ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО, ВКЛЮЧАЯ ПРЕЗИДЕНТА, ЮРИДИЧЕСКИ НЕ В СОСТОЯНИИ ОСВОБОДИТЬ УМЕРШЕГО НИ ОТ КАКОЙ ДОЛЖНОСТИ, в гос. или частной структуре. ЧЕЛОВЕКА В ДАННОМ СЛУЧАЕ ОСВОБОДИЛ ОТ ДОЛЖНОСТИ САМЫЙ ФАКТ ЕГО СМЕРТИ. ТО ЕСТЬ С ПРАВОВОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ - ПОЛНОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ЕГО ПРАВОСУБЪЕКТНОСТИ (ПРАВОСПОСОБНОСТИ, ДЕЕСПОСОБНОСТИ, ТРУДОСПОСОБНОСТИ, ДЕЛИКТОСПОСОБНОСТИ И ПРОЧ.) "Компания Х" должна это просто элементарно понять и принять, и действовать соответственно. Далее, компания САМА ничего не постановляет (это всего лишь МЕТАФОРА, лишенная правового смысла). Постановляет СООТВЕТСТВУЮЩИЙ КОМПЕТЕНТНЫЙ ОРГАН управления компании (совет директоров или общее собрание участников или акционеров или единственный участник или акционер). Так что не пугайте вы людей на том берегу Ла-Манша или Атлантики, давая им понять, что у нас запросто покойника можно оставить на своей должности. Этак они решат, что "мертвые души" элементарно в России и на работу могут быть приняты.

Если решение переделать можно, напишите:

The (Board of Directors/General Meeting of Members/Shareholders/Sole Member/Shareholder)

RESOLVED

1) To appoint Mr W General Director of X to fill the position vacated by the death of the previous General Director; and
2) Enter into an employment contract with Mr W as General Director of X with a term of effect of three (3) years.

 .

link 25.03.2004 7:39 
А better still version

The (Board of Directors/General Meeting of Members/Shareholders/Sole Member/Shareholder)

RESOLVED THAT:-

1) Mr W be appointed as General Director of X to fill the position vacated by the death of the previous General Director; and
2) An employment contract be entered into with Mr W as General Director of X with a term of effect of three (3) years

 Yuri

link 25.03.2004 7:46 
3) такой докУмент называется
Service Contract for a term of three years. имхо, в русском "подписать" - метонимическая замена "заключить", поэтому лучше это как enter into или каким-л. другим синонимом.
2) назначить - appoint - можно - Approve the appointment of Mr. Somethingorother as Director General of OAO Green Cucamabah.
NOTE:
вопрос риторический - насколько необходимо следовать русской традиции решения формулировать неопр. формой глагола? В англ. языке, как я заметил, инфинитив используется в формулировках пунктов повестки дня (как правило - т.е. не всегда - на амер. текстах). А в решениях инфинитив не фигурирует. Там формулируют что-то типа
RESOLVED:
that Mr. SOmethingorother be appointed as the Director General of the Company.
that the Company enter into a service contract with Mr. Somethingorother
насчет усопшего и освобождения его от должности - очередной абсурд канцелярита. Но решение, типа, должно быть принято. Вариантов нет, а искать недосуг, миль пардон.

 Мира

link 25.03.2004 7:50 
именно " be appointed"
не "is appointed"??

извините, если вопрос глупый, английскую грамматику знаю неважно

 .

link 25.03.2004 7:54 
именно be appointed. Это американский канцелярский subjunctive после resolved that

 Tollmuch

link 25.03.2004 7:54 
To '.' : ну слава Богу :-) А то я всерьез начал скорбеть об уходе достойного человека :-)

 .

link 25.03.2004 7:59 
вааще форуму надо было б принять постановление об освобождении от должности 'за безвремяннымъ успенiемъ последяга.'

 .

link 25.03.2004 8:37 
Относительно 'освобождения от должности' умершего (что есть дурь в квадрате):
(1) Если решение МОЖНО изменить, то в части п. 1. оно должно иметь вид:
"Считать трудовые отношения с г-ном Имярёк прекращёнными в силу п. 6 ст. 83 Трудового кодекса РФ (за смертью последнего);

(1) That Mr. Name's employment with X be deemed terminated as provided by Russian Federation Labor Code art. 83 § 6 and his office vacated by his death;

Если переделать НЕЛЬЗЯ, то п. 1 исходника перевести почти также, но без ссылки на ТК:

(1) That Mr. Name's employment with X be deemed terminated and his office vacated by his death;

В любом случае, нельзя открытым текстом писать об увольнении покойника. Это, извините, non-U. Legally and humanly so. Не комильфотно как-то...

 Шанька

link 25.03.2004 9:18 
спасибо за то,что вы есть, ув. Точка, и простите за мою глупость

 Мира

link 25.03.2004 9:33 
присоединяюсь к шаньке!

 Vediki

link 25.03.2004 14:58 
И я снимаю шляпу.. (Хотя фраза достаточно опасная, как показывает практика).
В копилку - в своё время попадались следующие перлы: "организация мероприятий по организации зимнего отстоя автотранспорта" или ".. развитие биологической цивилизации народов Крайнего Севера".
Я плакаль и рыдальььььь.

 

You need to be logged in to post in the forum