Subject: вопрос знатокам технического перевода gen. Простой вопрос: являются ли слова "расчетный" и "номинальный" абсолютными синонимами? В чем различие?Расчетное значение, номинальное значение |
с позиции техника-дилетанта: вообще-то "расчетное" говорит само за себя: полученное путем расчетом, еще не окончательное значение. Номинальное же - это уже когда, например, в паспорте будет прописано, типа окончательное. |
|
link 17.02.2012 5:50 |
все зависит от ситуации: если Вы планируете, например, приобрести некое электрооборудование для дома для какой-либо цели. вы рассчитываете его мощность с учетом поставленной цели. после этого вы используете расчетные параметры, чтобы выбрать данное оборудование с учетом его номинальных параметров, подходящих под Ваши расчетные. estimated value vs. rated value |
|
link 17.02.2012 5:51 |
|
link 17.02.2012 6:05 |
расчётный - design, полученный в ходе расчётов, в том числе промежуточные расчётные результаты в середине проектирования. По окончательным результатам расчётов подбирается оборудование с учётом их номинальных параметров. номинальный - rated , паспортные данные оборудования. |
Расчетные - это те, который вы теоретически рассчитали, а номинальные - это те, которые внесли в документацию к оборудованию (паспорт, спецификацию), обычно после испытаний, увидев, что оборудование и правда на таких параметрах может работать. |
Спасибо всем за ответы, которые позволяют со всех сторон взглянуть на ситуацию. Вообще я чаще с немецким работаю и заковыка такая: заказчик присылает финальные переводы как образец. Там написано Nominal (Vert, Parameter) и переведено как "Расчётный". Меня это вводит в ступор: ведь тогда скорее "номинальный". А для "расчетный" в немецком подходит "Bemessungs". Или я не прав? Контексты: http://www.search.siemens.com/cgi-bin/search.asp?uil=en&drillfilter=++languages:ru||++regionnormalized:^siemens_ru$&drillnames=Language|Russian||Region|Siemens+Russia&collapse=true&class=banner,text,search&q=расчетный |
|
link 17.02.2012 11:03 |
Расчетный - reference, номинальный-nominal or rated. |
|
link 17.02.2012 11:08 |
Reference может быть принята в качестве "расчётный" в том случае, если принимается для расчётов, например, температура окр. воздуха задаётся как ИСХОДНАЯ величина для начала проектирования. Выше речь идёт не об исходных данных, принимаемых для расчёта, а о величинах, полученных теоретически в результате вычислений. |
|
link 17.02.2012 15:32 |
"заказчик присылает финальные переводы как образец. Там написано Nominal (Vert, Parameter) и переведено как "Расчётный"." 1. есть ли противопоставление "расчетный-номинальный" в тексте? А вообще в параллельных переводах англ.-нем. иногда куча мала получается и каша... |
|
link 17.02.2012 21:34 |
А немцы на это вот как пишут ..:-: Hinweis auf verwendete Definitionen Top Beachten Sie, dass im deutschen Teil der SCHURTER-Kataloge und Datenblдtter die Bezeichnung Nennwert gleichbedeutend ist mit Bemessungswert. In der englischen Sprache kennen wir einen nominal value = Nennwert und einen rated value = Bemessungswert. Der Unterschied zwischen diesen beiden Werten ist eine reine Definitionsangelegenheit. Um keine unnötigen Komplikationen zu verursachen, verwenden wir weiterhin die Nennwertbezeichnung. |
Эсмеральда ... так это вы еще не видели как вьетнамцы пишуть ... вот где ужос так ужос!... Lưu ý về định nghĩa được sử dụng hàng đầu Trong ngôn ngữ tiếng Anh, chúng ta biết giá trị danh nghĩa = giá trị = mặt giá trị, và thiết kế một giá trị đánh giá cao. Sự khác biệt giữa hai giá trị này là một vấn đề đơn thuần của các định nghĩa. Để tránh bất kỳ biến chứng không cần thiết, chúng tôi tiếp tục sử dụng giá trị danh nghĩa. |
freelmer,
Неа. Ни разу не простой... :)
Нет. Более того, если одно существует в некотором контексте, второе в этом контексте может и не существовать...
Без контекста это сказать невозможно. В механообработке свои правила, в электротехнике и электронике -- свои, в химической промышленности -- ну, Вы, наверное, уже сами догадались... :)
Если говорить конкретно о диаметре, то в механообработке номинальный диаметр -- это тот, от которого отсчитывается допуск. То есть если на чертеже написано, скажем, "30+0,5", номинальный диаметр -- это 30. А расчетного диаметра в этой ситуации могло и не быть вообще -- номинальный диаметр мог быть выбран . Расчетные размеры, когда они есть, обычно определяются по соображениям прочности, жесткости и/или устойчивости, а потом округляются вверх до стандартных. |
|
link 18.02.2012 19:16 |
NC1, откуда такие сведения? Эти термины, безусловно, не являются абсолютными синонимами, но могут быть таковыми... Вопрос был в том, можно ли перевести nominal как расчетный... В нем. ссылке, приведенной выше, написано следующее: В английском языке нам известны nominal value = номинальное значение,= и rated value = расчетное значение. Разница между этими двумя значениями заключается всего лишь в формулировке... Во избежание лишних сложностей мы будем использовать определение "номинальное значение". Конец цитаты. В то же время, если посмотреть определение "номинальное значение" в ГОСТах ( напр. ГОСТ 18311-80), для него дается следующий перевод на английском и немецком: |
Эсмеральда,
Из прошлой жизни, в которой мне доводилось изучать разные мудреные предметы с таинствеными названиями типа "Теоретическая механика" или "Допуски и посадки". :)
Так и я ровно о том же -- все зависит от контекста. То, что применимо в электротехнике, совершенно не обязательно применимо в механике или в химии.
Вот именно. ГОСТ 18311-80 называется "Изделия электротехнические. Термины и определения основных понятий." И терминология его приложима только к этим самым "изделиям электротехническим". А в механике и терминология используется иначе, и ГОСТы свои собственные. В справочниках для конструкторов-машиностроителей, например, пишут вот такие вещи:
И картинки рисуют примерно вот такого рода: |
Мысль вдогонку... "Номинальный размер -- размер, относительно которого определяются отклонения." (ГОСТ 25346-89, п.1.1.6) |
При слове "мысль" я вздрагиваю... довели немецкий форум :-( |
You need to be logged in to post in the forum |