DictionaryForumContacts

 freelmer

link 17.02.2012 5:41 
Subject: вопрос знатокам технического перевода gen.
Простой вопрос: являются ли слова "расчетный" и "номинальный" абсолютными синонимами? В чем различие?

Расчетное значение, номинальное значение
Расчетный диаметр, номинальный диаметр
и тд

 Ivanji

link 17.02.2012 5:47 
с позиции техника-дилетанта:

вообще-то "расчетное" говорит само за себя: полученное путем расчетом, еще не окончательное значение. Номинальное же - это уже когда, например, в паспорте будет прописано, типа окончательное.

 man in the street

link 17.02.2012 5:50 
все зависит от ситуации: если Вы планируете, например, приобрести некое электрооборудование для дома для какой-либо цели. вы рассчитываете его мощность с учетом поставленной цели. после этого вы используете расчетные параметры, чтобы выбрать данное оборудование с учетом его номинальных параметров, подходящих под Ваши расчетные.
estimated value vs. rated value

 Mike Ulixon

link 17.02.2012 5:51 
Это только иногда синонимы:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Номинальный_параметр

 Peter Cantrop

link 17.02.2012 6:05 
расчётный - design, полученный в ходе расчётов, в том числе промежуточные расчётные результаты в середине проектирования. По окончательным результатам расчётов подбирается оборудование с учётом их номинальных параметров.

номинальный - rated , паспортные данные оборудования.

 Tantan

link 17.02.2012 7:57 
Расчетные - это те, который вы теоретически рассчитали, а номинальные - это те, которые внесли в документацию к оборудованию (паспорт, спецификацию), обычно после испытаний, увидев, что оборудование и правда на таких параметрах может работать.

 freelmer

link 17.02.2012 9:02 
Спасибо всем за ответы, которые позволяют со всех сторон взглянуть на ситуацию. Вообще я чаще с немецким работаю и заковыка такая: заказчик присылает финальные переводы как образец. Там написано Nominal (Vert, Parameter) и переведено как "Расчётный". Меня это вводит в ступор: ведь тогда скорее "номинальный". А для "расчетный" в немецком подходит "Bemessungs". Или я не прав?

Контексты: http://www.search.siemens.com/cgi-bin/search.asp?uil=en&drillfilter=++languages:ru||++regionnormalized:^siemens_ru$&drillnames=Language|Russian||Region|Siemens+Russia&collapse=true&class=banner,text,search&q=расчетный

 ViVi Venice

link 17.02.2012 11:03 
Расчетный - reference, номинальный-nominal or rated.

 Peter Cantrop

link 17.02.2012 11:08 
Reference может быть принята в качестве "расчётный" в том случае, если принимается для расчётов, например, температура окр. воздуха задаётся как ИСХОДНАЯ величина для начала проектирования.

Выше речь идёт не об исходных данных, принимаемых для расчёта, а о величинах, полученных теоретически в результате вычислений.
В том числе, выполненных с учётом reference values.

 Lonely Knight

link 17.02.2012 15:32 
"заказчик присылает финальные переводы как образец. Там написано Nominal (Vert, Parameter) и переведено как "Расчётный"."

1. есть ли противопоставление "расчетный-номинальный" в тексте?
2. посмотрите контекст - что именно под nominal понимается.

А вообще в параллельных переводах англ.-нем. иногда куча мала получается и каша...

 Эсмеральда

link 17.02.2012 21:34 
А немцы на это вот как пишут ..:-:
Hinweis auf verwendete Definitionen Top
Beachten Sie, dass im deutschen Teil der SCHURTER-Kataloge und Datenblдtter die Bezeichnung Nennwert gleichbedeutend ist mit Bemessungswert.

In der englischen Sprache kennen wir einen nominal value = Nennwert und einen rated value = Bemessungswert. Der Unterschied zwischen diesen beiden Werten ist eine reine Definitionsangelegenheit. Um keine unnötigen Komplikationen zu verursachen, verwenden wir weiterhin die Nennwertbezeichnung.

 123:

link 17.02.2012 23:10 
Эсмеральда ... так это вы еще не видели как вьетнамцы пишуть ... вот где ужос так ужос!...

Lưu ý về định nghĩa được sử dụng hàng đầu
Lưu ý rằng trong một phần của Đức Datenblдtter danh mục Schurter và tên đồng nghĩa với giá trị danh nghĩa thiết kế.

Trong ngôn ngữ tiếng Anh, chúng ta biết giá trị danh nghĩa = giá trị = mặt giá trị, và thiết kế một giá trị đánh giá cao. Sự khác biệt giữa hai giá trị này là một vấn đề đơn thuần của các định nghĩa. Để tránh bất kỳ biến chứng không cần thiết, chúng tôi tiếp tục sử dụng giá trị danh nghĩa.

 NC1

link 17.02.2012 23:15 

freelmer,

Простой вопрос:

Неа. Ни разу не простой... :)

являются ли слова "расчетный" и "номинальный" абсолютными синонимами?

Нет. Более того, если одно существует в некотором контексте, второе в этом контексте может и не существовать...

В чем различие?

Без контекста это сказать невозможно. В механообработке свои правила, в электротехнике и электронике -- свои, в химической промышленности -- ну, Вы, наверное, уже сами догадались... :)

Расчетный диаметр, номинальный диаметр

Если говорить конкретно о диаметре, то в механообработке номинальный диаметр -- это тот, от которого отсчитывается допуск. То есть если на чертеже написано, скажем, "30+0,5", номинальный диаметр -- это 30. А расчетного диаметра в этой ситуации могло и не быть вообще -- номинальный диаметр мог быть выбран .

Расчетные размеры, когда они есть, обычно определяются по соображениям прочности, жесткости и/или устойчивости, а потом округляются вверх до стандартных.

 Эсмеральда

link 18.02.2012 19:16 
NC1, откуда такие сведения? Эти термины, безусловно, не являются абсолютными синонимами, но могут быть таковыми...
Вопрос был в том, можно ли перевести nominal как расчетный...
В нем. ссылке, приведенной выше, написано следующее:
В английском языке нам известны nominal value = номинальное значение,= и rated value = расчетное значение. Разница между этими двумя значениями заключается всего лишь в формулировке... Во избежание лишних сложностей мы будем использовать определение "номинальное значение".
Конец цитаты.

В то же время, если посмотреть определение "номинальное значение" в ГОСТах ( напр. ГОСТ 18311-80), для него дается следующий перевод на английском и немецком:
EN nominal value, rated value, rating value
DE Bemessungswert, Nennwert

 NC1

link 18.02.2012 23:31 

Эсмеральда,

NC1, откуда такие сведения?

Из прошлой жизни, в которой мне доводилось изучать разные мудреные предметы с таинствеными названиями типа "Теоретическая механика" или "Допуски и посадки". :)

Эти термины, безусловно, не являются абсолютными синонимами, но могут быть таковыми... 

Так и я ровно о том же -- все зависит от контекста. То, что применимо в электротехнике, совершенно не обязательно применимо в механике или в химии.

если посмотреть определение "номинальное значение" в ГОСТах ( напр. ГОСТ 18311-80)

Вот именно. ГОСТ 18311-80 называется "Изделия электротехнические. Термины и определения основных понятий." И терминология его приложима только к этим самым "изделиям электротехническим". А в механике и терминология используется иначе, и ГОСТы свои собственные. В справочниках для конструкторов-машиностроителей, например, пишут вот такие вещи:

Поля допусков и соответствующие им предельные отклонения установлены различными в трех диапазонах номинальных размеров: от 1 до 500 мм и свыше 500 до 3150 мм -- по ГОСТ 25347-82, свыше 3150 до 10 000 мм -- по ГОСТ 25348-82.

И картинки рисуют примерно вот такого рода:

 NC1

link 18.02.2012 23:50 
Мысль вдогонку...

"Номинальный размер -- размер, относительно которого определяются отклонения." (ГОСТ 25346-89, п.1.1.6)

 Erdferkel

link 18.02.2012 23:52 
При слове "мысль" я вздрагиваю... довели немецкий форум :-(

 

You need to be logged in to post in the forum