DictionaryForumContacts

 Mascha B.

link 15.02.2012 10:17 
Subject: DISABLE EMERGENCY tech.
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:

2-position key selector
DISABLE EMERGENCY with latch:
Disables the chassis line Emergency Stop function and locks the chassis line.

Не могу понять, это переключатель, который ОТКЛЮЧАЕТ аварийный останов?
(Текст написан человеком, для которого английский не родной...)

Заранее спасибо

 Классика жанра

link 15.02.2012 10:27 
может отключает сигнализацию?

 Enote

link 15.02.2012 11:12 
АВАРИЙНЫЙ ОСТАНОВ с фиксацией (обычно кнопка "залипает" нажатой)

 Mascha B.

link 15.02.2012 11:27 
Да, в принципе мне тоже так кажется. Но уже есть (в другом месте по тексту) кнопка аварийного останова Emergency Stop.
И в описании - отключает функцию аварийного останова монтажной линии... на мой взгляд, несколько странно, но весь исходный текст сформулирован наперекосяк :-(((

 Друля

link 15.02.2012 11:27 
мне кажется, это все-таки не кнопка, а двухпозиционный переключатель. Насколько можно понять, если переключатель в одном положении, то при возникновении аварии (emergency), оборудование (машина или что там у вас) остановится аварийным остановом, а если переключатель во втором положении, то функция аварийного останова отключается. Что там происходит в таком случае - Вам виднее: может, оно нормальным остановом будет останавливаться, или вообще будет продолжать работать в обход аварии. Если бы был просто переключатель для отключения авариийного останова - то зачем он 2ух-позиционный...? Мне кажется, перевод - ОТКЛ.ФУНКЦИИ АВАРИЙНОГО ОСТАНОВА

 Друля

link 15.02.2012 11:34 
а что за оборудование?

 Mascha B.

link 15.02.2012 11:45 
Гайковертная система.
Да, я потихоньку тоже склоняюсь к тому, что это действительно переключатель функции аварийного останова, который в одной позиции срабатывает, а в другой - нет.

 tumanov

link 15.02.2012 15:55 
Но уже есть (в другом месте по тексту) кнопка аварийного останова Emergency Stop.

Текст написан человеком, для которого английский не родной...

Мало того, текст может быть написан двумя или даже тремя [такими] человеками...

 Mascha B.

link 15.02.2012 15:59 
Ох, в этом случае - одним. Но он и на своем родном с трудом формулирует, а как перейдет на английский - сразу хочется орать громким голосом. Как бы так научиться требовать надбавку "за вредность" при отвратном исходном тексте...

 

You need to be logged in to post in the forum