DictionaryForumContacts

 stil_alive

link 9.02.2012 22:38 
Subject: In the fall gen.
Подскажите, пожалуйста, как переводится выражение in the fall в контексте американской гражданской войны 1861 – 1865 гг.
Попадается уже не в первый раз именно в связи с этим событием.
Встретилось в таком контексте:
The Confederate soldiers want to see their general in the fall.

Или название романа о Гражданской войне: "In the fall":
http://www.amazon.com/Fall-Novel-Jeffrey-Lent/dp/037570745X

Заранее спасибо.

 DonRamon

link 9.02.2012 22:42 
осенью? а побольше контекста можно?

 OGur4ik

link 9.02.2012 22:42 
Осенью?

 DonRamon

link 9.02.2012 22:44 
осенью! =)

 stil_alive

link 9.02.2012 23:02 
Может быть, речь скорее о каком-то месте, нежели чем о времени, т.к. приведенный отрывок взят из описания событий апрельского Сражения при Шайло?..

 DonRamon

link 9.02.2012 23:06 
тогда, вероятнее, было бы AT/IN и название места с кэпитал леттер

 stil_alive

link 9.02.2012 23:11 
значит - осень
Спасибо!

 miss_cum

link 9.02.2012 23:20 
???? да вы что шутите???

какая тут осень???

уж точн не она!))

 DonRamon

link 9.02.2012 23:21 
ну, не на закате же!

 DonRamon

link 9.02.2012 23:23 
в таких случаях рекомендуется прочесть текст целиком, а только потом перевести название-это будет правильно, если есть сомнения!

 Wolverin

link 9.02.2012 23:26 
Осень, апрельское утpо
Небо как-будто в тумане,
И яpкий блеск пеpламутpа
Солнце холодное, дальнее. (с)

ah, forget about it.

 Смысл

link 9.02.2012 23:40 
Wolverin (мечтательно) Даааааааааааааааааааааааа.

 stil_alive

link 9.02.2012 23:40 
если не осень и если не с кэпитал леттер, то, может быть, это просто не имя собственное, но всё же место: какой-нибудь склон, обрыв...
больше контекста предложить не могу, извините...

 Wolverin

link 9.02.2012 23:45 
C'était le temps des fleurs

лучше всего переводить, зная макроконтекстик ,т.е. прочитав книгу или хоть book report. Очевидно, что названия почти всегда не так чтоб однозначны.

 silly.wizard

link 9.02.2012 23:52 
аскер, не надо ничего предлагать
халявы не будет - чтобы понять название, надо прочитать всю книгу (+1)
можно попробовать почитать обсуждения и критику на сайтах (а этого дофига), и пытаться понять смысл оттуда

конечно, есть шанс, что кто-то здесь уже прошел эту книгу таким образом
но если таковых людей нет, то помощи вам лучше не ждать - а начинать действовать

 nephew

link 10.02.2012 0:06 
так ему ж не книгу надо, а про генерала

 stil_alive

link 10.02.2012 0:12 
мне не нужна эта книга, да, это только пример.
мне нужно знать, как это выражение переводится, когда оно встречается в связи с американской гражданской войной, а встречантся оно мне в таком контексте уже не в первый раз.
есть основания предполагать, что оно как-то связано с дислокацией южан (конфедератов).
знаю, что этого мало, была надежда, что кто-то знает, встречал...

 nephew

link 10.02.2012 0:16 
*встречантся оно мне в таком контексте уже не в первый раз * - ну еще бы оно вам не встретилось, как-никак, а четыре осени пришлось на этот период.

 Смысл

link 10.02.2012 0:18 
есть несколько идей по этому поводу:
Возможно осень -это один из периодов, когда в жизне главного героя произошли судьбоносные события. Но это нужно читать книгу.

Так же есть идея относительно символа самой осени.
ОСЕНЬ — символ зрелости и плодородия, несущий на себе печать усталости от трудов и пристального взгляда на свои труды. Период гражданской войны -это тяжелое бремя, которое приводит к опустошенности и усталости.
По небольшому резюме можно видеть http://www.goodreads.com/book/show/312275.In_the_Fall
что судьба героя трагична, которая, как я понял несет в себе разочарование.
Я склоняюсь к варианту, что нужно читать книгу.

 stil_alive

link 10.02.2012 0:22 
*ну еще бы оно вам не встретилось, как-никак, а четыре осени пришлось на этот период*
встречал в разных источниках

книгу привел чисто в качестве примера литературы о гражданской войне, где эта фраза даже вынесена в заголовок, а все почему-то прицепились именно к книге...

 miss_cum

link 10.02.2012 0:22 
чтото мне подсказывает, что название книги и ваша строчка никак не связаны)))))

так что купите книгу, прочитайте и отпишитесь)))

 silly.wizard

link 10.02.2012 0:22 
ок, считайте что отцепились :)

 miss_cum

link 10.02.2012 0:23 
аааааа

тада пишите осенью!

 nephew

link 10.02.2012 0:23 
так приведите хотя бы один пример, где можно было бы вычитать что-то кроме осени, а не дислокации :)))

 Wolverin

link 10.02.2012 0:27 
в общем, генералов по осени считают.

 stil_alive

link 10.02.2012 0:28 
*так приведите хотя бы один пример, где можно было бы вычитать что-то кроме осени, а не дислокации*

The Confederate soldiers want to see their general in the fall than that in Vicksburg.

 miss_cum

link 10.02.2012 0:29 
ахахахахаха

я ща умру)))) вот умора то))))

stil_alive+лям

 miss_cum

link 10.02.2012 0:33 
конфедераты хотели, чтобы их генерал капитулировал, а не спрятался в городе Виксберг.

 miss_cum

link 10.02.2012 0:34 
не подойдет?)))

 Wolverin

link 10.02.2012 0:34 
падение Виксбурга?

чего-то тут напутано вами. Уточните цитату, "than"? - эта фраза какая-то....
еще контекст?

(из сети) Виксбург пал 4 июля 1863 г.

 stil_alive

link 10.02.2012 0:38 
значит fall - падение, поражение, капитуляция...
не знаю серьезно ли вы это, но похоже на правду...

Солдаты предпочли бы увидеть поражение своего генерала, чем увидеть его в Виксбурге (не буду уточнять, но на то (не видеть его в Виксбурге) у них были причины)

 miss_cum

link 10.02.2012 0:42 
не буду уточнять

да вы конспиратор: сначала зажали половину предложения, теперь оказывается вы знаете куда больше, чем написали...далеко пойдете!

 stil_alive

link 10.02.2012 0:44 
miss_cum, Вы совершенно правы.
Спасибо всем огромное ))

 miss_cum

link 10.02.2012 0:46 
слушайте, а вы случайно не книжки переводите пытаетесь переводить???

 

You need to be logged in to post in the forum