DictionaryForumContacts

 vazik

link 7.02.2012 19:24 
Subject: Лингвистика gen.
Господа лингвисты!

Известен ли кому-нибудь английский эквивалент термина ТРАНСФОРМИРОВАННЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ (т.е. искаженный)? "Transformed phraseologism" не годится.

 Ana_net

link 7.02.2012 19:30 
vazik, не годится, однозначно, http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2789888_1_2 вам сюда...

 miss_cum

link 7.02.2012 19:40 
Ana_net

да даже фраза fixed phrase не годится для перевода фразеологизма!!

ссылка врет, не верьте ей))

 Ana_net

link 7.02.2012 19:44 
miss_cum, доброго времени суток.
Это было лучше, чем ничего..какой ваш вариант, кстати? chunk of language?..

 miss_cum

link 7.02.2012 19:52 
и вам добрый вечер!

ну первое, нужно понять для чего и куда переводится фраза.
второе, понятия трансформированного фразеологизма в принципе не существует.
ну и контекст тоже не помешал бы..особенно с примером этого тр.фр.))

PS chunk of language - вообще никакого отношения к лигв. не имеет)

 Ana_net

link 7.02.2012 19:58 
понятия трансформированного фразеологизма в принципе не существует. А вы уверены?
http://planetadisser.com/see/dis_214474.html

(хотя моя первая мысль была похожей, и аскер перевел это в ГТ и получисл такое "чудо")

 Wolverin

link 7.02.2012 19:58 
а если просто -
transformed phraseological unit?

A phraseological unit that underwent transformation and became a super-unit.

 Ana_net

link 7.02.2012 20:00 
...как у пиита - "Если про это пишут дисеры, значит кому-то это нужно?")

 miss_cum

link 7.02.2012 20:10 
Ana_net

я абсолютно уверена, и ваша диссертация ничего не доказывает, к сожалению...возможно этот термин позже появится, но на данный момент в лингвистике такого понятия не существует)))

др дело трансформация фразеологизмов...и то я чтото с трудом представляю, что конкретно под этим подразумевается(

 Wolverin

link 7.02.2012 20:22 
привет, МС,

а кто ж его знает ,что "конкретно под этим подразумевается"?

но перевести-то можно. Буквально. Научную фантастику же переводят. А там проблемы посерьезнее.
А на защите оппоненты потом все скажут, есть оно или нет. :((
Переводчику - деньги, диссертанту - слава.
Все довольны.:))

 Ana_net

link 7.02.2012 20:22 
miss_cum, Do you read me? В результате транформации этих фразеологизмов и получается "phrase in question". Вы сюда читали?
Или аскер сам придумал монстра...

 Ana_net

link 7.02.2012 20:23 
Кста..дисер не мой, не знаю, не видела, не привлекалась...)

 Wolverin

link 7.02.2012 20:24 
уточню, что я не лингвист, хотя и заманчиво...

 Ana_net

link 7.02.2012 20:24 

 miss_cum

link 7.02.2012 20:40 
Привет Вулви!
рада тебя видеть)))

конечно можно перевести, но зачем изобретать велосипед?, а вот чтобы его не изобретать нужен контекст!))

Ana_net,

вот скажите, вы лингвист?? ну просто неправильный у вас подход! не только в том, чтобы сравнивать русскую фразеологию с английской, но и русскую лексикологию анг.яз с английской лексикологией англ.яз.

никада не существовало понятия трансформированного фразеологизма, т.к. будучи трансформированным, фразеологизм не может быть фразеологизмом - почему? см. что такое фразеологизм.

Есть понятие различных видов трансформации (и не только фразеологизмов), благодаря чему у нас и есть игра слов, которая и предполагается под "трансфор. фраз."

Не знаю где его откопали, но в диссертациях пишут и не такое....на личном опыте: сленгизация полисеманта...))

 vazik

link 7.02.2012 20:49 
Девочки, не ссорьтесь!

Термин, безусловно, существует ( вам достаточно мнения доктора наук, профессора кафедры русской стилистики факультета журналистики МГУ? (Я не о себе, не подумайте.) Означает он искаженный фразеологизм, я думаю, что-то наподобие "бъется, как баран об лед." Проверила в Google идею c "transformed phraseological unit"- да, есть, но все сайты ненадежные (украинские, например) и их всего несколько, мои хозяева забракуют. А вот "transformation of phraseological units", кажется, подойдет.

Спасибо!

 miss_cum

link 7.02.2012 20:53 
**вам достаточно мнения доктора наук, профессора кафедры русской стилистики факультета журналистики МГУ**

нет, конечно, чтобы закрепиться под названием "термин" это выражение должен употреблять не только доктор наук МГУ, а весь ученый мир...так что вы тут зря..

и еще: русская стилистика и англ. фразеология, ой как полярны!!!

эт надо тоже учитывать

а так перевод этого вашего выражения - contaminated idiom

оч хорошо вписывается))

 amat

link 7.02.2012 20:54 

Vazik
You probably meant this.

Could be called
1.Malaphors Definition:
An informal term for a blend of two aphorisms, idioms, or clichés (such as "That's the way the cookie bounces")
Etymology:
A blend of malaproprism and metaphor, coined by Lawrence Harrison in the Washington Post article "Searching for Malaphors" (Aug. 6, 1976)
Examples include "hitting the nail on the thumb", "barking up the wrong alley" and "We'll burn that bridge when we come to it"

Could also be
2.mixed metaphor
This is where you take two common metaphors and mix them together, often incorrectly, to make a metaphor that doesn't make sense.

For example, mixing "You can't have your cake and eat it" with "It's not over till the fat lady sings" might produce "It's not over till you've had your fat lady and eaten it".

3.http://en.wikipedia.org/wiki/Pun

 silly.wizard

link 7.02.2012 21:07 
\\ что-то наподобие "бъется, как баран об лед." \\

http://www.thefreedictionary.com/contamination +1

contamination [kənˌtæmɪˈneɪʃən]
n
3. (Linguistics) the process by which one word or phrase is altered because of mistaken associations with another word or phrase; for example, the substitution of irregardless for regardless by association with such words as irrespective

CED

 x-translator

link 7.02.2012 21:13 
Вы о контаминации, что ли? Дык contaminated же ж...

 x-translator

link 7.02.2012 21:14 
упс, пока оно тормозило, SW уже и без меня тут все написал

 silly.wizard

link 7.02.2012 21:19 
так и мое уже было "+1" ;) ... см. 23:53

 x-translator

link 7.02.2012 21:29 
таки да... тавтологичная веточка...))

 medvedica

link 8.02.2012 7:56 
Возражу против “contaminated idiom”. Контаминация ФЕ – это только один из способов трансформации. Существуют и другие. Например, замена автором одного компонента ФЕ или вклинивание (расширение состава ФЕ) (Профессор кафедры русской стилистики факультета журналистики МГУ лучше [меня] знает :) ).
Я бы все-таки подумала над вариантом “transformed idiom”.

"нужен контекст" +1, а то, может, и occasional подойдет

 vazik

link 8.02.2012 10:01 
Всем спасибо за участие, но я все-таки остановлюсь на "transformation of phraseological units" (25 упоминаний в GOODLE на сайтах, созданных носителями языка). "Сontaminated idiom" к примеру с бараном подходит идеально, но я не уверена, что все примеры в работе сводятся к контаминации. A фраза нужна для перевода дипломного вкладыша на английский, и я располагаю только формулировкой курсовой работы четрехлетней давности (студентка ни черта не помнит, конечно) и мнением "моего" доктора))

 x-translator

link 8.02.2012 13:01 
medvedica +1: есть и другие способы трансформации. Кроме того, возможно, под руководством вашего доктора пишутся работы, в задачи которых входит классификация новых, ранее не выделенных, способов трансформации ФЕ. В науке такое, вообще, случается, что нужно что-то принципиально новое переводить, которое а) сам автор не до конца еще понимает, б) еще не имеет устоявшейся терминологии ни на одном из языков.

 

You need to be logged in to post in the forum