Subject: Лингвистика gen. Господа лингвисты!Известен ли кому-нибудь английский эквивалент термина ТРАНСФОРМИРОВАННЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ (т.е. искаженный)? "Transformed phraseologism" не годится. |
Ana_net да даже фраза fixed phrase не годится для перевода фразеологизма!! ссылка врет, не верьте ей)) |
miss_cum, доброго времени суток. Это было лучше, чем ничего..какой ваш вариант, кстати? chunk of language?.. |
и вам добрый вечер! ну первое, нужно понять для чего и куда переводится фраза. PS chunk of language - вообще никакого отношения к лигв. не имеет) |
понятия трансформированного фразеологизма в принципе не существует. А вы уверены? http://planetadisser.com/see/dis_214474.html (хотя моя первая мысль была похожей, и аскер перевел это в ГТ и получисл такое "чудо") |
а если просто - transformed phraseological unit? A phraseological unit that underwent transformation and became a super-unit. |
...как у пиита - "Если про это пишут дисеры, значит кому-то это нужно?") |
Ana_net я абсолютно уверена, и ваша диссертация ничего не доказывает, к сожалению...возможно этот термин позже появится, но на данный момент в лингвистике такого понятия не существует))) др дело трансформация фразеологизмов...и то я чтото с трудом представляю, что конкретно под этим подразумевается( |
привет, МС, а кто ж его знает ,что "конкретно под этим подразумевается"? но перевести-то можно. Буквально. Научную фантастику же переводят. А там проблемы посерьезнее. |
miss_cum, Do you read me? В результате транформации этих фразеологизмов и получается "phrase in question". Вы сюда читали? Или аскер сам придумал монстра... |
Кста..дисер не мой, не знаю, не видела, не привлекалась...) |
уточню, что я не лингвист, хотя и заманчиво... |
Привет Вулви! рада тебя видеть))) конечно можно перевести, но зачем изобретать велосипед?, а вот чтобы его не изобретать нужен контекст!)) Ana_net, вот скажите, вы лингвист?? ну просто неправильный у вас подход! не только в том, чтобы сравнивать русскую фразеологию с английской, но и русскую лексикологию анг.яз с английской лексикологией англ.яз. никада не существовало понятия трансформированного фразеологизма, т.к. будучи трансформированным, фразеологизм не может быть фразеологизмом - почему? см. что такое фразеологизм. Есть понятие различных видов трансформации (и не только фразеологизмов), благодаря чему у нас и есть игра слов, которая и предполагается под "трансфор. фраз." Не знаю где его откопали, но в диссертациях пишут и не такое....на личном опыте: сленгизация полисеманта...)) |
Девочки, не ссорьтесь! Термин, безусловно, существует ( вам достаточно мнения доктора наук, профессора кафедры русской стилистики факультета журналистики МГУ? (Я не о себе, не подумайте.) Означает он искаженный фразеологизм, я думаю, что-то наподобие "бъется, как баран об лед." Проверила в Google идею c "transformed phraseological unit"- да, есть, но все сайты ненадежные (украинские, например) и их всего несколько, мои хозяева забракуют. А вот "transformation of phraseological units", кажется, подойдет. Спасибо! |
**вам достаточно мнения доктора наук, профессора кафедры русской стилистики факультета журналистики МГУ** нет, конечно, чтобы закрепиться под названием "термин" это выражение должен употреблять не только доктор наук МГУ, а весь ученый мир...так что вы тут зря.. и еще: русская стилистика и англ. фразеология, ой как полярны!!! эт надо тоже учитывать а так перевод этого вашего выражения - contaminated idiom оч хорошо вписывается)) |
Vazik Could be called Could also be For example, mixing "You can't have your cake and eat it" with "It's not over till the fat lady sings" might produce "It's not over till you've had your fat lady and eaten it". |
|
link 7.02.2012 21:07 |
\\ что-то наподобие "бъется, как баран об лед." \\ http://www.thefreedictionary.com/contamination +1 contamination [kənˌtæmɪˈneɪʃən] CED |
|
link 7.02.2012 21:13 |
Вы о контаминации, что ли? Дык contaminated же ж... |
|
link 7.02.2012 21:14 |
упс, пока оно тормозило, SW уже и без меня тут все написал |
|
link 7.02.2012 21:19 |
так и мое уже было "+1" ;) ... см. 23:53 |
|
link 7.02.2012 21:29 |
таки да... тавтологичная веточка...)) |
Возражу против “contaminated idiom”. Контаминация ФЕ – это только один из способов трансформации. Существуют и другие. Например, замена автором одного компонента ФЕ или вклинивание (расширение состава ФЕ) (Профессор кафедры русской стилистики факультета журналистики МГУ лучше [меня] знает :) ). Я бы все-таки подумала над вариантом “transformed idiom”. "нужен контекст" +1, а то, может, и occasional подойдет |
Всем спасибо за участие, но я все-таки остановлюсь на "transformation of phraseological units" (25 упоминаний в GOODLE на сайтах, созданных носителями языка). "Сontaminated idiom" к примеру с бараном подходит идеально, но я не уверена, что все примеры в работе сводятся к контаминации. A фраза нужна для перевода дипломного вкладыша на английский, и я располагаю только формулировкой курсовой работы четрехлетней давности (студентка ни черта не помнит, конечно) и мнением "моего" доктора)) |
|
link 8.02.2012 13:01 |
medvedica +1: есть и другие способы трансформации. Кроме того, возможно, под руководством вашего доктора пишутся работы, в задачи которых входит классификация новых, ранее не выделенных, способов трансформации ФЕ. В науке такое, вообще, случается, что нужно что-то принципиально новое переводить, которое а) сам автор не до конца еще понимает, б) еще не имеет устоявшейся терминологии ни на одном из языков. |
You need to be logged in to post in the forum |