Subject: Аббревиатуры в названии учебных учреждений gen. Коллеги, тема русских аббравиатур в названии компаний уже поднималась, и насколько, я помню все OOO, OAO, и ЗАО мы просто траслитерируем.А что делать с учебными заваедениями? ТО же самое? Искать эквиваленты английские не представляется возможным... Например: ГОУ ПК № 7 «Маросейка» ГБОУ СПО (ССУЗ) "Челябинский техникум промышленности и городского хозяйства" КГОУ СПО «Амурский политехнический колледж» Как это безобразие переводить?.. GOU PK и далее по тексту? GBOU SPO SSUZ и далее по тексту?.. Проконсультируйте, please! |
|
link 4.02.2012 11:47 |
искать эквиваленты не представляется возможным или просто лень? вот для затравки: http://pk07.mskcollege.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=114&Itemid=244 в аббревиатурах есть смысл, и этот смысл надо передать, как минимум при первом упоминании в тексте. а дальше уже возможны варианты (можно дать сокращение в скобках после расшифровки, русское или английское, на ваше усмотрение), можно писать все время полный вариант. все зависит от того, что именно и с какой целью вы переводите, кто будет ваш читатель, какую именно информацию вам важно да него донести и пр. |
Будет проводиться семинар за границей. И потом, для понту, участникам напишут дипломы на-английском, типа, Вася Пупкин из оттуда-то принял участие в этом семинаре. Учитывая то,что обычно такими дипломами оклеивают туалет... (Ну я утрирую конечно, но смысл понятен)... Это, конечно не значит, что надо переводить как попало, просто подумала, что если ZAO оставляем как часть названи компании, то может быть и все эти ГОУ аббревиатурой тоже можно.... |
You need to be logged in to post in the forum |