DictionaryForumContacts

 Alex16

link 4.02.2012 9:56 
Subject: these should only trigger upon a finding of infringement law
Комментарии к лицензионному соглашению:

5.1 IP Infringement Indemnity

This indemnity should include infringement of trade secrets. ХХХ should not be able to terminate our license (under (iii)) if ХХХ believes the Software is likely to become the subject of a claim. Rather, these should only trigger upon a finding of infringement.

она может установить лишь факт нарушения прав [на интеллектуальную собственность]...
(или "лишь установить факт нарушения...")

?

 silly.wizard

link 4.02.2012 10:31 
these should only trigger upon a finding of ...
~
эти [положения] (вступят в действие?) только по факту обнаружения ...

 Alex16

link 4.02.2012 10:36 
Возможно, Вы правы. Если так, то ключ здесь - "these" (т.е., эти положения). Для меня это китайская грамота, да и автор "шибко умный"...

 Alex16

link 4.02.2012 11:01 
Пришло в голову: "these" может быть ошибкой, а имелось в виду "this". Если так, то, возможно, смысл такой:

ХХХ не должна иметь право аннулировать нашу лицензию (в соответствии с п. (iii)), если ХХХ сочтет, что Программное обеспечение может явиться предметом иска. Вместо этого должно быть предусмотрено, что она может сделать это только после того, как нарушение будет установлено (или, как у Вас, только по факту обнаружения...)

 Franky

link 4.02.2012 11:17 
"Программное обеспечение может явиться предметом иска" - неправильно. посмотрите в сети определение предмета иска.

finding of infringement - установление факта нарушения
license не может быть "лицензионным договором"? проверьте по пункту (iii). если да, то terminate license - расторгнуть л.д.

имхо, Вы правильно догадались: противопоставлены предположение (believes... likely to) и факт (finding of infringement).
Вариант:
Напротив, возможность заявить иск следует обусловить установлением факта нарушения (исключительных прав на секреты производства).

 Alex16

link 4.02.2012 15:12 
в оригинале соглашения было "Should the Software become, or, in XXX's opinion, be likely become the subject of any infringement claim" (т.е., как Вы понимате, если в отношении Прогр. обеспеения подан или, по мнению ХХХ, может быть подан иск о нарушении прав на интелл. собственность).

в комментарии юрист упростил и написал "the subject of a claim". Переводчик "упростил" еще больше...

 

You need to be logged in to post in the forum