DictionaryForumContacts

 knjvit

link 3.02.2012 20:53 
Subject: no material litigation or administrative proceeding before, by or of any court or governmental authority is pending or gen.
Пожалуйста, помогите перевести формулировку из гарантийного договора.
no material litigation or administrative proceeding before, by or of any court or governmental authority is pending or
Выражение встречается в следующем контексте:
Whereas Guarantor represent and warrants that (a) it has the power to enter into and perform the Guarantee and has taken all necessary corporate actions to authorize the execution, delivery and performance of this Guarantee, (b) the execution, delivery and performance of the Guarantee will not contravene any law or regulation to which the Guarantor is subject to or any provision of the Guarantor’s memorandum and articles of association, and all governmental or other consents requisite for such execution, delivery and performance are in full force and effect, and (c) the execution, delivery and performance of this Guarantee will not cause the Guarantor to be in breach or default under any agreement binding on it or any of its assets and no material litigation or administrative proceeding before, by or of any court or governmental authority is pending or (so far as the Guarantor knows) threatened against it or any of its assets.
Заранее спасибо

 123:

link 3.02.2012 23:34 
no material litigation or administrative proceeding before, by or of any court or governmental authority is pending or
...нет какого-либо существенного судебного или административного разбирательства, проводимого каким-либо судом или государственным органом или...

... обычно pending - это угроза проведения разбирательства, но тут уже есть threatened, поэтому приходится разводить ...

 toast2

link 3.02.2012 23:46 
pending - это "проходящие в настоящее время" или "те, которые в настоящее время находятся в производстве" (суда и т.п.)

 NC1

link 3.02.2012 23:51 
Pending -- это не "угроза проведения разбирательства". В зависимости от контекста это может означать либо судебный процесс, по которому еще не вынесено решение, либо (более узкое определение) судебный процесс, в котором иск уже подан, но разбирательство еще не началось. В обоих случаях угроза уже не угроза, а свершившийся факт -- исковое заявление находится в суде. Во втором случае, однако, возможно, что суд, получив ответ ответчика на жалобу истца (а также материалы от третьих сторон, например, amicus briefs) может отказать истцу в рассмотрении иска.

 123:

link 3.02.2012 23:54 
toast2 ... а как тогда переводить "litigation is ongoing or pending"?...

 123:

link 3.02.2012 23:56 
NC1 ... браво!...
... так как же все-таки переводить "no material litigation or administrative proceeding before, by or of any court or governmental authority is pending" ?

 123:

link 3.02.2012 23:58 
... если " суд ... может отказать истцу в рассмотрении иска." - это разве не угроза проведения разбирательства?...нависшая угроза?...:0)

 NC1

link 4.02.2012 0:10 
123,

Вы уже все сами себе объяснили. Pending or threatened -- это один контекст (иск может быть подан, а может быть и не подан). Ongoing or pending -- другой (разбирательство либо уже началось, либо еще нет).

 123:

link 4.02.2012 0:13 
... да, конечно, спасибо большое !... это я по инерции спросил ... и так все понятно ... :0)))

 

You need to be logged in to post in the forum