DictionaryForumContacts

 bobe

link 2.02.2012 13:30 
Subject: receivables in favor of XXX gen.

Помогите разобраться пожалуйста. Для меня банковская тематика - болото. )

В исходнике написано:
- the receivables in favor of XXX
Данная фраза переводится как, "дебиторская задолженность в пользу компании ХХХ" ?
И корректна ли связка "в пользу" ?

- the payables to the ZZZ .....
А это кредиторская задолженность компанИИ ZZZ ?

Сыр-бор в том, что мне заявляют, мол дебиторская задолженность не может быть В ПОЛЬЗУ компании, советуют выкинуть "в пользу" и оставить "Дебиторская задолженность компании ХХХ".

 leka11

link 2.02.2012 13:56 
the payables to the ZZZ - кредиторская задолженность перед ZZZ

receivables in favor of XXX - если выкинуть "в пользу" получится, что компания ХХХ должна , а по тексту наоборот с кого-то причитается в пользу ХХХ

 tumanov

link 2.02.2012 13:56 
Да, правильно советуют.

Это, другими словами, "причитающиеся суммы".

Вы же не будете говорить "причитающиеся мне суммы в мою пользу".

Дебиторская задолженность компании ХХХ = Долги клиентов компании ХХХ

«Долги клиентов компании ХХХ в пользу компании» — а в чью еще пользу они могут быть?

Нормально звучат фразы «это наша дебиторская задолженность» и т.п.

2

 tumanov

link 2.02.2012 14:54 
receivables in favor of XXX - если выкинуть "в пользу" получится, что компания ХХХ должна

Вдумайтесь в эту фразу...

 bobe

link 3.02.2012 8:13 
Всем спасибо большое.
tumanov, вы правы, помогли разобраться, спасибо.

Получил таблицу, где эта схема, как нельзя лучше обрисована.
Я имею ввиду, кто-кому должен)).

 Irisha

link 3.02.2012 18:39 
Вот будет забавно, если там assignment... in favor of... :-)

Это так, к вопросу о контексте.

 tumanov

link 3.02.2012 21:35 
Ну, пока природа таких катаклизмов не обещает.

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum