DictionaryForumContacts

 solazo

link 2.02.2012 11:49 
Subject: должности busin.

Помогите, пожалуйста, с переводом следующего абзаца! Вся загвоздка в том, что я не могу подобрать правильные названия для каждой из этих должностей. Спасибо большое!

• Форма №1_Топ-менеджер: заполняется при оценке сотрудников на должности Директора департамента
• Форма №2_Стратегический менеджер: заполняется при оценке сотрудников на должности Начальника управления / руководителя управления
• Форма №3_ Операционный менеджер: заполняется при оценке сотрудников на должности Начальника отдела (Центральный офис) / менеджера направления
• Форма №4_ Линейный менеджер: заполняется при оценке сотрудников на должности Начальника отдела (регионы)
• Форма №5_Неруководящие должности: заполняется при оценке сотрудников на неруководящих должностях (начальник группы, старший менеджер, менеджер, специалист и т.д.)

 pmv

link 2.02.2012 12:01 
а разве топ-, стратегический, операционный и линейный манагеры - это не буквальный перевод с английского?..

 solazo

link 2.02.2012 12:13 
Интересуют следующие должности, причем так, чтобы они могли быть использованы в одном документе и было понятно, что имеется ввиду:

Директор департамента
Начальник управления / руководитель управления
Начальник отдела
менеджер направления
начальник группы, старший менеджер, менеджер, специалист

 Supa Traslata

link 2.02.2012 12:28 
solazo
А вы не бухгалтер, случаем?

 solazo

link 2.02.2012 20:34 
Нет, я переводчик; бухгалтеры, по-моему, подобными глупостями не занимаются. И уже давно не могу определить, как данные должности лучше назвать, притом, что они существуют в одной компании. Надеюсь на правильный ответ!

 Supa Traslata

link 3.02.2012 6:38 
Переводчик? В области перевода денег? Старушек? Чего-то ещё?

PS У вас вопрос примитивный для переводчика языков - вот я к чему, если что.

 123:

link 3.02.2012 6:46 
solazo ... слово "менеджер" переводится на английский язык как "manager"...
... эти и многие другие сокровенные тайны и глубины английского языка откроются вам, если вы заглянете в словарь ...

 alyonushka23

link 3.02.2012 6:58 
вот, опять начинается, стоит человеку хоть что-нибудь спросить, сразу все накидываются как волки. Люди, почему бы нам не быть добрее!

 123:

link 3.02.2012 7:00 
alyonushka23 ... чего зря флудить ... покажите пример - переведите за аскером ...:)...

 alyonushka23

link 3.02.2012 7:03 
Директор департамента- director of department/division (head of department)
Начальник управления / руководитель управления - head of department
Начальник отдела - head of department
менеджер направления- manager of department
начальник группы -? chief in team??
старший менеджер -senior/chief manager
менеджер -manager
специалист - specialist/expert

 Toropat

link 3.02.2012 7:05 
Аленушка, при всем уважении, - не многовато ли департментов? Их как раз и надо разнести по смыслу! Кстати, направление и управление - не одно и то же.
Ладно, давайте сыграем в конструктор:

Director
Head
Chief
Manager
Officer
Lead
Senior
Executive
Department
Administration
Team

Combine!

 123:

link 3.02.2012 7:06 
начальник группы = Team Manager

 alyonushka23

link 3.02.2012 7:07 
@Toropat
а как я могу развести их по смыслу, если я не знаю структуру компании, о которой акер пишет. Я лишь даю возможные варианты, пытаюсь помочь человеку. Если вы можете со 100% уверенность написать, что тут департамента, а там дивизион, то я за вас очень рада!

 Supa Traslata

link 3.02.2012 7:10 
Чтение форума Мультитрана для меня (как для руководителя) имеет еще и прикладное значение: каждый день убеждаюсь, что найти адекватного молодого переводчика становится все сложнее. Увы.

 alyonushka23

link 3.02.2012 7:14 
этот форум был бы всем хорош, если б не желчь многодумающих-о-себе переводчиков. Я надеюсь, что ненависть ко всем и чрезмерный сарказм - неисчерпаемый ресурс. И штампов ставить не надо!

 123:

link 3.02.2012 7:16 
(в сторону)... we all must pay the penalty of advancing years... отстаем от молодежи ... они сразу все знают, а мы уже давно все забыли...устарели .... :0)))

 Supa Traslata

link 3.02.2012 7:22 
департамент, управление, отдел, направление - и это все перевести одним словом? а как в обратном направлении это _одно_ слово переводить? на какое из четырех?
надо думать, учиться, набираться опыта.
если хотите стать профессионалом, конечно.

 Toropat

link 3.02.2012 7:24 
2alyonushka23
Конструктор был предложен всем желающим, особенно аскеру, в качестве примера. У Вас же department - это и департамент, и управление, и отдел, и даже направление.
Кас. структуры. На примере моей компании-работодателя (упрощенно):
Есть холдинг.
В него входит несколько дивизионов.
В каждом дивизионе есть несколько групп.
В каждой группе есть несколько компаний.
В каждой компании есть несколько департаментов.
В каждом департаменте есть несколько управлений.
В каждом управлении есть несколько отделов.
В каждом отделе есть несколько бюро.
И у каждого подразделения есть свой руководитель: директор ли, начальник ли, старший менеджер и т.п.
Повторяю, схема приблизительная, но понять структуру по ней можно. И перевести должности, указанные аскером, тоже можно, если захотеть.

 alyonushka23

link 3.02.2012 7:26 
@Supa, спасибо, вы мне открыли глаза, на то что это можно и разными словами перевести))))) А то думала..... Вы супа специалист/эксперт/мастер/профи

 Deana

link 3.02.2012 7:33 
"департамент, управление, отдел, направление - и это все перевести одним словом?"
Можно. Это от компании зависит - у одних отдел department , у других department - это департамент. У одних отдел division, а у других division - это секция или подразделения.
Они так хотят и вполне право ИМХО имеют. Приняли свои собственные стандарты. Английскому языку это ни в коей мере не противоречит.

 Supa Traslata

link 3.02.2012 7:36 
(Я принципиально не ругаюсь матом.) Это - ОДИН документ! Причём здесь "от компании зависит"?

 alyonushka23

link 3.02.2012 7:41 
Ок, госпожа Супа Траслата, у этих словосочетаний есть четкие устоявшиеся термины и границы, по вашему мнению. Пожалуйста, подскажите нам единственный правильный перевод. Просто, чтоб я потом по жизни знала, так сказать....научите меня тому, чему никто не научит.

 Deana

link 3.02.2012 7:47 
Так пусть аскер и выбирает, что у него будет, например, division - секция или отдел. Четких правил нет!
Хотя странно, что - если это один документ - есть и департамент и управление - это обычно одно и тоже.

 alyonushka23

link 3.02.2012 7:52 
@Deana, я думаю, что аскер гипотетически спросил, что мол может это быть и в одном тесте все вместе (на будущее чтоб знать, если столкнется). А то что она переводит похоже на кадровую документацию, где вообще тупо штатки перечисляются все возможные.

 AsilaySmiling

link 3.02.2012 8:31 
начальник группы -? chief in team??
здесь , думаю, корректнее Team Leader.
У нас на работе, по-крайней мере, так указаны нач. групп.

Директор департамента- Department Director
Начальник управления / руководитель управления - Division Head
Начальник отдела - Unit Head
менеджер направления- Head of Direction
начальник группы - Team Leader

 solazo

link 5.02.2012 15:19 
Возможно, надо было сразу это написать, но, к сожалению, не догадалась:
Все названия находятся именно так, как перечисленно, в одном и том же письме (объясняющем, как правильно следует заполнять файл с KPI работника), в одном и том же абзаце, поэтому спросила я не на будущее, а на настоящее.
Так вот, я буду чрезвычайно благодарна даже тем, кто будет всячески обвинять меня в примитивности, если мне подскажут, как же это всё перевести. Эти должности существуют одновременно в одной и той же компании, которая состоит из Дирекций. Их все по-русски называют Дивизионами (делаю вывод, что отдел уже так не назовешь; причем Дивизионами В ДОКУМЕНТАХ называют еще и филиалы в регионах, но с этим проще). Дирекции состоят из Департаментов и Управлений, которые состоят из отделов (не знаю, от чего зависит, Департамент это или Управление, просто надо принять это как данность). У каждой Дирекции, Управления и Департамента свой начальник. Отдельно каким-то образом существуют руководители направлений, которые тоже подчиняются напрямую Директору Дирекции и у них тоже есть свои подчиненные.
Директорам Департаментов, Управлений и Направлений подчиняются начальник отдела, начальник группы, старший менеджер, менеджер, специалист, личный помощник (в порядке убывания значимости) и отдельно стоящий проект-менеджер.
Думается мне, слово manager передает такой же смысл, как наш директор, поэтому нашего менеджера manager не назову (спасибо за отсылку к словарям, это было БЫ гораздо проще, чем писать на форуме)
Интересно то, что иностранцы, сталкивающиеся с должностью "специалист", очень удивляются, если ее переводят specialist, так как они воспринимают это как эксперт (человек, отлично знающий свое дело), а в этой компании специалист чуть ли не последний человек, стартовая позиция, как и PA. То есть специалистов они предпочитают называть assistants.
Переводить одинаково директоров департаментов, управлений и направлений не представляется возможным, так как штатки разные и, мне думается, обязанности тоже.
Во главе всего этого дурдома стоит CEO, которого все так и называют Сео (по-русски) для краткости.
Надеюсь на ответ)

 123:

link 5.02.2012 16:17 
"специалист" у них "professional"...

 solazo

link 15.02.2012 14:39 
Спасибо!

 Supa Traslata

link 15.02.2012 14:43 
Канада - вполне "у них":
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=266949&topic=70&l1=1&l2=2#topic

 123:

link 15.02.2012 15:46 
неее.... Канада - у их как у нас Украина ... самостийная и незалежная провинция ...

 

You need to be logged in to post in the forum