Subject: должности busin. Помогите, пожалуйста, с переводом следующего абзаца! Вся загвоздка в том, что я не могу подобрать правильные названия для каждой из этих должностей. Спасибо большое! • Форма №1_Топ-менеджер: заполняется при оценке сотрудников на должности Директора департамента |
а разве топ-, стратегический, операционный и линейный манагеры - это не буквальный перевод с английского?.. |
Интересуют следующие должности, причем так, чтобы они могли быть использованы в одном документе и было понятно, что имеется ввиду: Директор департамента |
|
link 2.02.2012 12:28 |
solazo А вы не бухгалтер, случаем? |
Нет, я переводчик; бухгалтеры, по-моему, подобными глупостями не занимаются. И уже давно не могу определить, как данные должности лучше назвать, притом, что они существуют в одной компании. Надеюсь на правильный ответ! |
|
link 3.02.2012 6:38 |
Переводчик? В области перевода денег? Старушек? Чего-то ещё? PS У вас вопрос примитивный для переводчика языков - вот я к чему, если что. |
solazo ... слово "менеджер" переводится на английский язык как "manager"... ... эти и многие другие сокровенные тайны и глубины английского языка откроются вам, если вы заглянете в словарь ... |
|
link 3.02.2012 6:58 |
вот, опять начинается, стоит человеку хоть что-нибудь спросить, сразу все накидываются как волки. Люди, почему бы нам не быть добрее! |
alyonushka23 ... чего зря флудить ... покажите пример - переведите за аскером ...:)... |
|
link 3.02.2012 7:03 |
Директор департамента- director of department/division (head of department) Начальник управления / руководитель управления - head of department Начальник отдела - head of department менеджер направления- manager of department начальник группы -? chief in team?? старший менеджер -senior/chief manager менеджер -manager специалист - specialist/expert |
Аленушка, при всем уважении, - не многовато ли департментов? Их как раз и надо разнести по смыслу! Кстати, направление и управление - не одно и то же. Ладно, давайте сыграем в конструктор: Director Combine! |
начальник группы = Team Manager |
|
link 3.02.2012 7:07 |
@Toropat а как я могу развести их по смыслу, если я не знаю структуру компании, о которой акер пишет. Я лишь даю возможные варианты, пытаюсь помочь человеку. Если вы можете со 100% уверенность написать, что тут департамента, а там дивизион, то я за вас очень рада! |
|
link 3.02.2012 7:10 |
Чтение форума Мультитрана для меня (как для руководителя) имеет еще и прикладное значение: каждый день убеждаюсь, что найти адекватного молодого переводчика становится все сложнее. Увы. |
|
link 3.02.2012 7:14 |
этот форум был бы всем хорош, если б не желчь многодумающих-о-себе переводчиков. Я надеюсь, что ненависть ко всем и чрезмерный сарказм - неисчерпаемый ресурс. И штампов ставить не надо! |
(в сторону)... we all must pay the penalty of advancing years... отстаем от молодежи ... они сразу все знают, а мы уже давно все забыли...устарели .... :0))) |
|
link 3.02.2012 7:22 |
департамент, управление, отдел, направление - и это все перевести одним словом? а как в обратном направлении это _одно_ слово переводить? на какое из четырех? надо думать, учиться, набираться опыта. если хотите стать профессионалом, конечно. |
2alyonushka23 Конструктор был предложен всем желающим, особенно аскеру, в качестве примера. У Вас же department - это и департамент, и управление, и отдел, и даже направление. Кас. структуры. На примере моей компании-работодателя (упрощенно): Есть холдинг. В него входит несколько дивизионов. В каждом дивизионе есть несколько групп. В каждой группе есть несколько компаний. В каждой компании есть несколько департаментов. В каждом департаменте есть несколько управлений. В каждом управлении есть несколько отделов. В каждом отделе есть несколько бюро. И у каждого подразделения есть свой руководитель: директор ли, начальник ли, старший менеджер и т.п. Повторяю, схема приблизительная, но понять структуру по ней можно. И перевести должности, указанные аскером, тоже можно, если захотеть. |
|
link 3.02.2012 7:26 |
@Supa, спасибо, вы мне открыли глаза, на то что это можно и разными словами перевести))))) А то думала..... Вы супа специалист/эксперт/мастер/профи |
"департамент, управление, отдел, направление - и это все перевести одним словом?" Можно. Это от компании зависит - у одних отдел department , у других department - это департамент. У одних отдел division, а у других division - это секция или подразделения. Они так хотят и вполне право ИМХО имеют. Приняли свои собственные стандарты. Английскому языку это ни в коей мере не противоречит. |
|
link 3.02.2012 7:36 |
(Я принципиально не ругаюсь матом.) Это - ОДИН документ! Причём здесь "от компании зависит"? |
|
link 3.02.2012 7:41 |
Ок, госпожа Супа Траслата, у этих словосочетаний есть четкие устоявшиеся термины и границы, по вашему мнению. Пожалуйста, подскажите нам единственный правильный перевод. Просто, чтоб я потом по жизни знала, так сказать....научите меня тому, чему никто не научит. |
Так пусть аскер и выбирает, что у него будет, например, division - секция или отдел. Четких правил нет! Хотя странно, что - если это один документ - есть и департамент и управление - это обычно одно и тоже. |
|
link 3.02.2012 7:52 |
@Deana, я думаю, что аскер гипотетически спросил, что мол может это быть и в одном тесте все вместе (на будущее чтоб знать, если столкнется). А то что она переводит похоже на кадровую документацию, где вообще тупо штатки перечисляются все возможные. |
|
link 3.02.2012 8:31 |
начальник группы -? chief in team?? здесь , думаю, корректнее Team Leader. У нас на работе, по-крайней мере, так указаны нач. групп. Директор департамента- Department Director |
Возможно, надо было сразу это написать, но, к сожалению, не догадалась: Все названия находятся именно так, как перечисленно, в одном и том же письме (объясняющем, как правильно следует заполнять файл с KPI работника), в одном и том же абзаце, поэтому спросила я не на будущее, а на настоящее. Так вот, я буду чрезвычайно благодарна даже тем, кто будет всячески обвинять меня в примитивности, если мне подскажут, как же это всё перевести. Эти должности существуют одновременно в одной и той же компании, которая состоит из Дирекций. Их все по-русски называют Дивизионами (делаю вывод, что отдел уже так не назовешь; причем Дивизионами В ДОКУМЕНТАХ называют еще и филиалы в регионах, но с этим проще). Дирекции состоят из Департаментов и Управлений, которые состоят из отделов (не знаю, от чего зависит, Департамент это или Управление, просто надо принять это как данность). У каждой Дирекции, Управления и Департамента свой начальник. Отдельно каким-то образом существуют руководители направлений, которые тоже подчиняются напрямую Директору Дирекции и у них тоже есть свои подчиненные. Директорам Департаментов, Управлений и Направлений подчиняются начальник отдела, начальник группы, старший менеджер, менеджер, специалист, личный помощник (в порядке убывания значимости) и отдельно стоящий проект-менеджер. Думается мне, слово manager передает такой же смысл, как наш директор, поэтому нашего менеджера manager не назову (спасибо за отсылку к словарям, это было БЫ гораздо проще, чем писать на форуме) Интересно то, что иностранцы, сталкивающиеся с должностью "специалист", очень удивляются, если ее переводят specialist, так как они воспринимают это как эксперт (человек, отлично знающий свое дело), а в этой компании специалист чуть ли не последний человек, стартовая позиция, как и PA. То есть специалистов они предпочитают называть assistants. Переводить одинаково директоров департаментов, управлений и направлений не представляется возможным, так как штатки разные и, мне думается, обязанности тоже. Во главе всего этого дурдома стоит CEO, которого все так и называют Сео (по-русски) для краткости. Надеюсь на ответ) |
"специалист" у них "professional"... |
Спасибо! |
|
link 15.02.2012 14:43 |
неее.... Канада - у их как у нас Украина ... самостийная и незалежная провинция ... |
You need to be logged in to post in the forum |