DictionaryForumContacts

 HoverHell

link 30.01.2012 11:41 
Subject: “evidential decision theory”, “causal decision theory” gen.
Называются ли вообще как-то сабжевые темы в русском языке? (описание и ссылки на публикаци есть в англоязычной википедии).

 dimock

link 30.01.2012 12:33 
causal decision theory - это, скорее всего, "теория случайного принятия решений".

 A.Rezvov

link 30.01.2012 12:58 
Если заглянуть в Википедию, то обнаружим, что

"Causal decision theory is a school of thought within decision theory which maintains that the expected utility of actions should be evaluated with respect to their potential causal consequences. It contrasts with evidential decision theory, which recommends those actions that, conditional on having been performed, will make the actor have the happiest expectations about the outcome." (http://en.wikipedia.org/wiki/Causal_decision_theory)

"Evidential decision theory is a school of thought within decision theory according to which the best action is the one which, conditional on your having chosen it, gives you the best expectations for the outcome. It contrasts with causal decision theory, which requires a causal connection between your actions and the desirable outcome.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Evidential_decision_theory)

Из этого понятно, что (1) различия между одной и другой теорией принятия решений достаточно тонкие и (2) "causal decision theory" ни в коем случае не является теорией "случайного принятия решений".

 HoverHell

link 30.01.2012 13:06 
Да, “теория случайного принятия решений” звучит как совсем не имеющее отношение.
Тонкость различий здесь не принципиально важна.
Случавшиеся варианты перевода — “причинный подход к принятию решений” и “основанный на эмпирических данных” (последнее тоже заблуждающее).
“Причинная” и “следственная” “теории решений” звучит криминологически (на что поиск в яндексе таких формулировок тоже намекает).
В любом случае, вопрос, скорее, таков: как эти идеи называются в русскоязычной академической среде?

 A.Rezvov

link 30.01.2012 13:39 
Выражение "причинно-следственная связь" присутствует в статье "причинность" из "Российского энциклопедического словаря" (2000), который, насколько я понимаю, составляли представители той самой академической среды. Поэтому я не вижу ничего плохого в этом выражении.

Но, если оно Вам не нравится, могу предложить и другие варианты перевода для "causal decision theory":
теория принятия решений на основе причинности (причинных связей, причинной зависимости).

 A.Rezvov

link 30.01.2012 13:39 
Что касается "evidential decision theory", то возможны такие варианты: теория принятия решений на основе эмпирики (эмпирических данных, статистических закономерностей).

 A.Rezvov

link 30.01.2012 13:49 
В любом случае, подозреваю, что устоявшихся переводов двух указанных Вами выражений нет. Так что выбор за Вами.

При этом, однако, следует учесть, что термин "decision theory" относится к экономике, в которой (см. http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=decision theory&sc=51&l1=1&l2=2) его принято переводить как "теория принятия решений".

 

You need to be logged in to post in the forum