DictionaryForumContacts

 AnnaHaritonova

link 26.01.2012 20:21 
Subject: gifts of gravity and light gen.
Пожалуйста,помогите сформулировать мысль получше)
подарки силы тяжести и света..вряд ли(
lay gifts of gravity and light at your miniature feet

 silly.wizard

link 26.01.2012 20:29 
художественный перевод - он или точный, или красивый

а тут будет и некрасивый (потому что пытаетесь дословно), и неточный (потому что без контекста)

что-то надо менять ;)

 Rivenhart moderator

link 27.01.2012 5:53 
это же у Вас Simon Armitage?
вот перевод порадовал: "Ты прекрасна, потому что при твоем рождении неисследованные планеты выстроились в линию и, выглядывая из-за края колыбели, принесли дары тяжести и легкости твоим миниатюрным ножкам."
http://reveriess.ru/viewtopic.php?f=65&t=215&p=4755&hilit=армитидж#p4755

 _Ann_

link 27.01.2012 6:08 
"дары тяжести ножкам" это варикозное расширение вен что ли?

преподнесли к твоим, гм, ноженькам:) свет и силу притяжения, чтобы ступать по этой бренной земле (а то улетишь) :)

 Praskovya

link 27.01.2012 6:11 
Вы в конкурсе литературного перевода участвуете, что ли? :-)
http://www.seun.ru/content/info/learndepart/faculty/gf/6/12.php

 natasha396

link 27.01.2012 6:14 
silly.wizard

Translations, like women, can be either faithful or beautiful, but not both (c)

 Rivenhart moderator

link 27.01.2012 6:19 
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. (c) =)

 silly.wizard

link 27.01.2012 6:30 
well, fine, i can accept that ... now let's see to that it is at least ONE of those things! ;)

PS. good to see natasha back :)

 natasha396

link 27.01.2012 6:54 
SW
:)

 Dmitry G

link 27.01.2012 7:39 
Прекрасна ты, и в час рожденья
Был выстроен парад планет,
Чтоб даровать тебе свой свет,
А ножкам - силу притяженья.

 

You need to be logged in to post in the forum