DictionaryForumContacts

 DoinK

link 26.01.2012 14:33 
Subject: Подотчет (Подотчетные деньги) gen.
Народ, хелп плз. Запарился уже с этим словом.
Бухгалтерия просто уже бесит. Как все же правильно (и доходчиво) передать этот гемор на английском? Accounted money? Как-то не очень...

 Surzheon

link 26.01.2012 14:44 
accountable

 leka11

link 26.01.2012 14:50 
accountable amounts

http://www.sedistrictumc.org/Year%20End%20Reports/Table%202%20Worksheet-2011.pdf
ссылка прямо скажем нетривиальная - церковные расходы ))

тут правда про неподотчетные суммы -
"DO NOT INCLUDE amounts paid under a non accountable arrangement (ie., no receipts or documentation is turned in to the church). Report “non accountable” amounts on Line 57.

соотв. accountable/non accountable business and professional expenses

 Irisha

link 26.01.2012 17:15 
контекст

 Rengo

link 26.01.2012 18:46 
amount to be accounted for

 toast2

link 27.01.2012 0:18 
контекст

(amount to be accounted for в английском праве, юристами будет интуитивно воспринято как "суммы, подлежащие возмещению")

 silly.wizard

link 27.01.2012 0:52 
есть еще слово "entrusted", но его я вам тоже не скажу - пока контекст не дадите!

 Rengo

link 27.01.2012 0:58 
Видимо, одним словом не перевести:

Подотчётные суммы, суммы, выдаваемые штатным работникам предприятий и организаций на хозяйственные и операционные Подотчётные суммы, суммы, выдаваемые штатным работникам предприятий и организаций на хозяйственные и операционные расходы, а также на служебные командировки.

Проводками отражаются так:
Выданы из кассы подотчетные средства 71 - 50
Приобретены материалы из подотчетных средств 10 - 71
Осуществлены общехозяйственные расходы из подотчетных средств 26 - 71
Возвращен остаток неизрасходованных подотчетных сумм в кассу 50 - 71
Возмещен перерасход подотчетных сумм 71 - 50
Списаны невозвращенные в срок подотчетные суммы 94 - 71

 silly.wizard

link 27.01.2012 1:44 
если определение у аскера совпадает с 3:58,
и если аскеру перевод надо для/в контексте balance sheet-a,
то эту хрень можно было бы назвать "[employee] cash advances [for expenses]" (и засунуть в секцию типа assets:prepaid expenses)
... но это ж все "если" ;)

 Dmitry G

link 27.01.2012 7:16 
Здесь ситуация, сходная с кандидатами-PhD: у нас подотчёт, на Западе - petty cash.
Вариант: cash expense advances

 Supa Traslata

link 27.01.2012 8:10 
petty cash +1

 

You need to be logged in to post in the forum