DictionaryForumContacts

 Mily

link 24.01.2012 10:43 
Subject: Professionally minded force gen.
Всем доброго дня.
Подскажите, пожалуйста, каков будет верный оттенок этого выражения:
army developed into a professionally minded force

"в армии развился профессиональный дух" или "армия стала профессиональной силой"?

Заранее спасибо всем, кто откликнется.

 leka11

link 24.01.2012 10:50 
м.б. просто "армия стала профессиональной"?

 silly.wizard

link 24.01.2012 11:00 
менталитета профессионализма стал преобладать (имхо смысел такой)

 Mily

link 24.01.2012 13:52 
leka11, большое спасибо!

silly.wizard - спасибо, да, по контексту смысл такой, вопрос как правильно передать оттенок. Спасибо.

 leka11

link 24.01.2012 13:59 
мне кажется чтобы передать этот оттенок надо сильно много лишних слов добавить - типа офицеры и солдаты непрерывно повышают свой проф. уровень и только этом и думают день и ночь )))

 silly.wizard

link 24.01.2012 18:37 
да какой там особый "оттенок"? имхо:

по аналогии с:
four-legged creature = creature that has four legs = животина с четырями ногами

тут та же конструкция:
professionally minded force = force that has professional mind = (силовая структура) с профессиональным менталитетом

собс-но дольше всего придумывал этот самый "менталитет"; ваши собственные варианты приветствуются... еще раз, оттенок тут имхо самый незамысловатый - "has" =))

ПС.
над "force" мне лень думать - в тексте оно практиццки как местоимение, чтобы не повторять "army"

 

You need to be logged in to post in the forum