DictionaryForumContacts

 pinkplastic

link 22.01.2012 3:22 
Subject: a-coming, a-changing gen.
Как переводить (и вообще понимать) герундии-причастии, написанные с 'a' через дефис?

например:
"If your time to you is worth saving then you better start swimmin or you'll sink like a stone for the times they are a-changing"
"A big man with a Plan has got a storm a-coming"
"Buses Are A-Coming": Mississippi Freedom Rider 50th Anniversary"
еще встречалось такое - Welcome to the Long-A-Coming Historical Society
Web Site. это туда же?

более внятных контекстов не вспомню. несколько раз встречалось и мучает сознание теперь: )
заранее спасибо)

 miss_cum

link 22.01.2012 3:47 

 NC1

link 22.01.2012 5:40 
Это простонародная региональная старорежимность. Когда-то широко использовалась народными массами в отдельных регионах (на западе Англии, включая Корнуэлл, и на американском Юге).

А как переводить -- это насколько фантазии хватит... "Times they are a-changing", мне представляется, можно переводить как "времена -- они, эта, меняются, туды их в качель". :) Только обязательно надеть зипун и валенки.

 NC1

link 22.01.2012 5:51 
Поправка... "Времена -- они, эта, меняюцца, туды их в качель".

 lisulya

link 22.01.2012 6:49 
Просто "времена меняются", без всяких качелей.

 CCK

link 22.01.2012 11:36 
времена меняются, гы...

 nephew

link 22.01.2012 11:51 
lisulya плюс очень много
никаких зипунов, качелей, креативного спеллинга и "гы"
pinkplastic, как понимать - в хороших словарях все расписано, как переводить - по контексту. В 90% случаев - отсылка к Бобу Дилану, как видно и по вашим примерам, в оставшихся - диалектизм (в вашем последнем примере это хорошо обыграно)

 CCK

link 22.01.2012 13:00 
а шо, до дилана так не говорили? узок круг ваших авторитетов

 nephew

link 22.01.2012 13:04 
см. 10%

 

You need to be logged in to post in the forum