|
link 19.01.2012 16:00 |
Subject: Heads of Terms (вопрос к юристам) gen. Уважаемые коллеги!Перевожу договор (Engl - Rus), мне мало приходилось работать с юридическими текстами, поэтому нужна помощь. Вопрос простой вроде.. These Heads of Terms ("Heads") are made on 14 of November 2011 Данный Договор о намерениях (далее - "договор") заключен 14 ноября 2011г. У меня сомнения по поводу HEADS в скобках. Поправьте меня, если я не права, пожалуйста. |
Всё верно, на моему уху больше нравится Соглашение о намерениях, но это моё ухо. |
это не соглашение о намерениях, это больше напоминает предварительный договор. дело в том, что прямого аналога в российской правовой системе нет. стороны просто определяют для себя базовые условия, которыми они обязуются руководствоваться в будущих отношениях. |
MoU? |
ок, я поясню (я практикующий юрист). соглашение о намерениях, это такая хитрая юридическая конструкция, вызванная к жизни стремлением сторон оградить себя от обязательств. оно не имеет binding effet в отличие от предварительного договора, который в силу прямого указания закона является инструментом, порождающим обязательства. а соглашение о намерениях отсутствует в законном оформлении, является потребностью оперативного оборота. heads of terms имеет обязательственную природу, стороны уславливаются соблюдать те базовые условия, которые получили закрепление в этом документе. вот. |
Поскольку меня больше тянуло к MoU в этом случае, то и искалось в этом направлении... Искать недолго Синонимичность понятна. P.S. И только не надо про главенства закона, правовые государства и прочее :))))) P.P.S. Boeing вот тоже туда смотрит :))) |
Cплю и вижу, как убиваю фаундера англо-саксонского юридического языка. Дайте мне машину времени, я всё исправлю! :)))) |
|
link 20.01.2012 7:22 |
Спасибо, большое! Все очень интересно....., но таки соглашение или договор? Или не имеет значения? Раньше мне всегда встречались MoUs, а Heads of Terms вижу впервые. |
А Основные условия (договора) - не нравится? |
Collins 19) a main point or division of an argument, discourse, etc К чему я... Чего они там эти основные условия - будущего договора, соглашения, протокола собрания или прочей лабуды вам пока неизвестно, да и не надо на данном этапе. |
|
link 2.02.2012 14:50 |
Вернулась к этому переводу. Alex16, "Основные условия" мне нравится и нашему юристу тоже понравилось ))) Так и напишу, спасибо! |
|
link 2.02.2012 15:43 |
Однако, возник другой вопрос......... These Heads of Terms ("Heads") Что писать в скобках и далее по тексту, "Условия"? |
|
link 3.02.2012 9:28 |
Вопрос остается открытым :-) спасибо |
возьмите вариант Alex16. Так в юрфирмах и переводят. |
|
link 3.02.2012 20:45 |
Так я и "взяла" вариант alex16. Вопрос другой: These Heads of Terms ("Heads") are made on 14 of November 2011 Что писать в скобках (далее - "Условия")? |
You need to be logged in to post in the forum |