DictionaryForumContacts

 Rusbun

link 18.01.2012 1:58 
Subject: mobility on demand transp.
Пожалуйста, помогите перевести. "mobility on demand" Выражение встречается в следующем контексте: <система доступного городского общественного транспорта "mobility on demand" с электромобилями, сетвеями и велосипедами, которые берутся напрокат в определенных "точках мобильности???" (mobility points) >Заранее спасибо

 Rusbun

link 18.01.2012 3:18 
Мобильность по требованию???

 Rivenhart moderator

link 18.01.2012 3:53 
думаю, можно оставить название без перевода, просто Mobility on Demand. Вот в Париже ведь есть подобная велосипедная система VELIB - и никто ее, вроде, не переводит...ну а в скобочках можете дать дословный перевод, чтоб у Вас на душе спокойно было =)

 Oleg Sollogub

link 18.01.2012 5:16 
[индивидуальный] транспорт напрокат

 Rusbun

link 18.01.2012 11:45 
Слово "транспорт", даже в сочетании с "индивидуальный", неконкретно. Тут именно смысл в том, что подошел к стоянке и взял, скажем, скутер, доехал до конечной стоянки и там его оставил. Тут еще надо подчеркнуть лекгую доступность и наличность в любой момент

 10-4

link 18.01.2012 12:17 
"едем когда захотим"

 Rusbun

link 18.01.2012 13:23 
недостаточно формально...

 10-4

link 18.01.2012 14:15 
Около церкви видел объявление: "Освящение колесниц (автомобилей, мотоциклов, мотороллеров)"

По аналогии - система "проката колесниц".

 tumanov

link 18.01.2012 15:18 
А что значит «доступный»?

Если оно в прокате есть, то так и так уже доступно.

А ежели недоступно, то нет его ... про что тогда пишем?

Если же доступный это то, про что я думаю, что захотелось красиво, то так и пишите без гламурных девочек (это как у собак, пол противоположный собачьим мальчикам) -- это по-русски будет "дешевый".

3

 Rusbun

link 19.01.2012 0:58 
Колесницы - это что-то древнее. Тут наоборот нововведение. См тут: http://ecorussia.info/ru/ecopedia/robocars

 Rusbun

link 19.01.2012 11:22 
?

 

You need to be logged in to post in the forum