Subject: mobility on demand transp. Пожалуйста, помогите перевести. "mobility on demand" Выражение встречается в следующем контексте: <система доступного городского общественного транспорта "mobility on demand" с электромобилями, сетвеями и велосипедами, которые берутся напрокат в определенных "точках мобильности???" (mobility points) >Заранее спасибо
|
Мобильность по требованию??? |
думаю, можно оставить название без перевода, просто Mobility on Demand. Вот в Париже ведь есть подобная велосипедная система VELIB - и никто ее, вроде, не переводит...ну а в скобочках можете дать дословный перевод, чтоб у Вас на душе спокойно было =) |
|
link 18.01.2012 5:16 |
[индивидуальный] транспорт напрокат |
Слово "транспорт", даже в сочетании с "индивидуальный", неконкретно. Тут именно смысл в том, что подошел к стоянке и взял, скажем, скутер, доехал до конечной стоянки и там его оставил. Тут еще надо подчеркнуть лекгую доступность и наличность в любой момент |
"едем когда захотим" |
недостаточно формально... |
Около церкви видел объявление: "Освящение колесниц (автомобилей, мотоциклов, мотороллеров)" По аналогии - система "проката колесниц". |
А что значит «доступный»? Если оно в прокате есть, то так и так уже доступно. А ежели недоступно, то нет его ... про что тогда пишем? Если же доступный это то, про что я думаю, что захотелось красиво, то так и пишите без гламурных девочек (это как у собак, пол противоположный собачьим мальчикам) -- это по-русски будет "дешевый". 3 |
Колесницы - это что-то древнее. Тут наоборот нововведение. См тут: http://ecorussia.info/ru/ecopedia/robocars |
? |
You need to be logged in to post in the forum |