DictionaryForumContacts

 Мысль

link 17.01.2012 1:52 
Subject: Подлинный коносамент gen.
Не подскажите правильно ли я использую в данном контексте слово "Подлинный". Спасибо.

The following documents are to be submitted in support of any claim:
1. Negotiable copy of the insurance Certificate or policy
2. Commercial invoice and packing list.
3. Original Bill of Landing and/or other original documents relating to the conveyance.
4. Original Survey Report issued by the surveyor.
5. Letter of protest against the carries and respective replies.
6. Claim statement.
7. Any other document or correspondence in respect of the transport in question.

Перевод:
Следующие документы подаются для обоснования любого иска:
1. Действительная копия страхового свидетельства или полиса
2. Коммерческий инвойс и упаковочная ведомостЬ.
3. Подлинный коносамент и / или другие подлинные документы, связанные с перевозкой.
4. Подлинный акт проверки выданный экспертом.
5. Письменный протест против перевозчиков и соответствующих ответов.
6. Исковое заявление.
7. Любой другой рассматриваемый документ или переписка в отношении транспорта.

 Rengo

link 17.01.2012 2:02 
Уже сурвЕЕр превратился в инспектора?
Не действительный - а ОРИГИНАЛ
По-моему, в Украине уже ночь -Мысль когда-нибудь дремлет?

 Rengo

link 17.01.2012 2:10 
Ошибочка,

ОРИГИНАЛ дб вместо ПОДЛИННЫЙ

 Мысль

link 17.01.2012 2:16 
Два разных слова и оба переводяТся как ОРИГИНАЛ ??? Мне казалосЬ,что нужно хотя бы разные слова использоватЬ.

Вчера вырубился около 5 утра, проснулся 10:20.

*Уже сурвЕЕр превратился в инспектора?* В МТ глянул, а не в Лингву.

 Rengo

link 17.01.2012 2:27 
Ошибочка - имелось в виду у меня
На ОРИГИНАЛ нужно менять слово ПОДЛИННЫЙ, а не ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ.
Кстати, что это за протесты против соответствующих ответов?

И еще, в п. 7 "in question" относится к транспорту, а не к документу

 Мысль

link 17.01.2012 2:50 
*Ошибочка - имелось в виду у меня* ггг, ночЬ сказываеТся. А я уже все к себе принимаю.

*Кстати, что это за протесты против соответствующих ответов?* Честно говоря, сам не очень понял оригинальный текст. Может : протест против перевозчиков и их ответов.

по принципу: He drove them both to their respective homes. — Он развёз их обоих по домам.

*"in question" относится к транспорту, а не к документу* самое интересное, что я так вначале и сделал, но чёто переделал.

.... в отношении транспорта о котором идет речь....

 Oleg Sollogub

link 17.01.2012 5:50 
Мысль, вы подсказку не поняли.
Там "и соответствующие ответы" (т.е. ответы на протесты). А не протесты против ответов.

 FAQ

link 17.01.2012 5:57 
Коммерческий инвойс и упаковочная ведомостЬ. - Правильнее сказать "упаковочный лист", а Original Bill of Landing - оригинал коносамента.

 Demirel

link 17.01.2012 6:27 
''в отношении транспорта'' - поменять на ''касающиеся транспорта

 AnnaBel

link 17.01.2012 6:34 
Он, вроде как, Bill of Lading без n

Letter of protest against the carries and respective replies.
Мне тоже интересно, что это. Если кто знает, поясните, пожалуйста.

 AnnaBel

link 17.01.2012 6:35 
Что-то типа (нашей к ним) рекламации и (их)ответов на нее?

 Armagedo

link 17.01.2012 6:48 
Negotiable copy - оборотная копия
packing list. - упаковочный лиcn
3. Original Bill of Landing - оригинал коносамента
conveyance - перевозка, транспортировка
4. Original Survey Report issued by the surveyor.
Letter of protest - письмо протеста
6. Claim statement - расчет страхового возмещения (Lingvo)

 YeahRight

link 17.01.2012 9:02 
"Не подскажите".....

Не подскажем, раз вы так просите )

 Мысль

link 17.01.2012 10:31 
Мне это надоело. Ищите себе другого человека, который будет соответствовать квалификации переводчика.

 Armagedo

link 17.01.2012 10:36 
Ааааа...
Так на вас навесили обязанности или пытаются подхомутать?
Кто?
Директор?

Та пошел он на хер, этот директор...

И это не шутка, увы.

 Armagedo

link 17.01.2012 10:39 

 Мысль

link 17.01.2012 13:01 
2:00 точно

 Rengo

link 17.01.2012 15:25 
Мысль, Вы сначала прочитайте весь текст - разберитесь с терминологией, а потом переводите.
Что Вы выхватываете по предложению, да еще и свои перлы к ним добавляете?
Proformal invoice, Bill of Landing...

 Mike Ulixon

link 17.01.2012 17:49 
**Rengo (17.01.2012 5:02)
Уже сурвЕЕр превратился в инспектора? **

Вы будете смеяться, но современное написание "сюрвейер / инспектор" (фактически это синонимы для обозначения должности и типа выполняемой работы). Некоторые из них действительно могут считаться экспертами, некоторые дилетантами. ;-)

"4. Original Survey Report issued by the surveyor. " - Оригинал отчета об инспекции, выпущенный/изданный сюрвейером (вообще говоря на практике применяется термин "Сюрвей рипорт" и никто не заморачивается переводом на официальный русский язык).
За остальное Armagedo17.01.2012 9:48 +1

 tumanov

link 17.01.2012 18:13 
Мне тоже интересно, что это.

Письмо протеста.

 tumanov

link 17.01.2012 18:15 
Letter of protest against the carries and respective replies.

Исправляем ошибки в оригинале. Тоже какой-нибудь пенсамьенто постарался.
Letter of protest against the carrieRs and respective replies.

 tumanov

link 17.01.2012 18:17 
в отношении транспорта.

Перевозки, блин, перевозки...

Это не решение суда, которое как дышло...
А то получается пока как у Колумба: плыл в Индию, попал в Америку.

 tumanov

link 17.01.2012 18:21 
Честно говоря, сам не очень понял оригинальный текст. Может : протест против перевозчиков и их ответов.

А чего понимать, трясти надо ...
Тьфу, перекладать.

:0(

 

You need to be logged in to post in the forum