Subject: Подлинный коносамент gen. Не подскажите правильно ли я использую в данном контексте слово "Подлинный". Спасибо.The following documents are to be submitted in support of any claim: Перевод: |
Уже сурвЕЕр превратился в инспектора? Не действительный - а ОРИГИНАЛ По-моему, в Украине уже ночь -Мысль когда-нибудь дремлет? |
Ошибочка, ОРИГИНАЛ дб вместо ПОДЛИННЫЙ |
Два разных слова и оба переводяТся как ОРИГИНАЛ ??? Мне казалосЬ,что нужно хотя бы разные слова использоватЬ. Вчера вырубился около 5 утра, проснулся 10:20. *Уже сурвЕЕр превратился в инспектора?* В МТ глянул, а не в Лингву. |
Ошибочка - имелось в виду у меня На ОРИГИНАЛ нужно менять слово ПОДЛИННЫЙ, а не ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ. Кстати, что это за протесты против соответствующих ответов? И еще, в п. 7 "in question" относится к транспорту, а не к документу |
*Ошибочка - имелось в виду у меня* ггг, ночЬ сказываеТся. А я уже все к себе принимаю. *Кстати, что это за протесты против соответствующих ответов?* Честно говоря, сам не очень понял оригинальный текст. Может : протест против перевозчиков и их ответов. по принципу: He drove them both to their respective homes. — Он развёз их обоих по домам. *"in question" относится к транспорту, а не к документу* самое интересное, что я так вначале и сделал, но чёто переделал. .... в отношении транспорта о котором идет речь.... |
|
link 17.01.2012 5:50 |
Мысль, вы подсказку не поняли. Там "и соответствующие ответы" (т.е. ответы на протесты). А не протесты против ответов. |
Коммерческий инвойс и упаковочная ведомостЬ. - Правильнее сказать "упаковочный лист", а Original Bill of Landing - оригинал коносамента. |
''в отношении транспорта'' - поменять на ''касающиеся транспорта |
Он, вроде как, Bill of Lading без n Letter of protest against the carries and respective replies. |
Что-то типа (нашей к ним) рекламации и (их)ответов на нее? |
Negotiable copy - оборотная копия packing list. - упаковочный лиcn 3. Original Bill of Landing - оригинал коносамента conveyance - перевозка, транспортировка 4. Original Survey Report issued by the surveyor. Letter of protest - письмо протеста 6. Claim statement - расчет страхового возмещения (Lingvo) |
"Не подскажите"..... Не подскажем, раз вы так просите ) |
Мне это надоело. Ищите себе другого человека, который будет соответствовать квалификации переводчика. |
Ааааа... Так на вас навесили обязанности или пытаются подхомутать? Кто? Директор? Та пошел он на хер, этот директор... И это не шутка, увы. |
2:00 точно |
Мысль, Вы сначала прочитайте весь текст - разберитесь с терминологией, а потом переводите. Что Вы выхватываете по предложению, да еще и свои перлы к ним добавляете? Proformal invoice, Bill of Landing... |
|
link 17.01.2012 17:49 |
**Rengo (17.01.2012 5:02) Уже сурвЕЕр превратился в инспектора? ** Вы будете смеяться, но современное написание "сюрвейер / инспектор" (фактически это синонимы для обозначения должности и типа выполняемой работы). Некоторые из них действительно могут считаться экспертами, некоторые дилетантами. ;-) "4. Original Survey Report issued by the surveyor. " - Оригинал отчета об инспекции, выпущенный/изданный сюрвейером (вообще говоря на практике применяется термин "Сюрвей рипорт" и никто не заморачивается переводом на официальный русский язык). |
Мне тоже интересно, что это. Письмо протеста. |
Letter of protest against the carries and respective replies. Исправляем ошибки в оригинале. Тоже какой-нибудь пенсамьенто постарался. |
в отношении транспорта. Перевозки, блин, перевозки... Это не решение суда, которое как дышло... |
Честно говоря, сам не очень понял оригинальный текст. Может : протест против перевозчиков и их ответов. А чего понимать, трясти надо ... :0( |
You need to be logged in to post in the forum |