DictionaryForumContacts

 adelaida

link 13.01.2012 9:11 
Subject: в части gen.
Дорогие коллеги, подскажите, пожалуйста, корректный вариант для "в части".

Контекст:

Настоящий ДОГОВОР вступает в силу с момента подписания Сторонами ("ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ") и действует в части выполнения работ (услуг) до **, и до ** в части проведения взаиморасчетов

Что-то засомневалась.

Спасибо!

 Rivenhart moderator

link 13.01.2012 9:15 
как насчет as to?

 tumanov

link 13.01.2012 9:26 
имхо
... as far as something is concerned... если надо переводить саму конструкцию "в части". В нашей части так учили.

Что касается в части собственно договора, не совсем понимаю, как у одного договора может быть два срока действия.
Изобретение какое-нибудь отечественной оборонки опять??

 10-4

link 13.01.2012 9:57 
Примерно так
and its terms of works (services) are valid till___, and terms of payments are valid till___

 tumanov

link 13.01.2012 10:05 
То есть может получиться, что если terms of payment are valid till the end of the month, после этого они отменяются? И платить уже не надо?

 Мысль

link 13.01.2012 10:16 
and valid to the extent of performed works

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3892614_1_2

 Peter Cantrop

link 13.01.2012 10:24 
concerning

 Gennady1

link 13.01.2012 10:29 
with regard to ..

 adelaida

link 13.01.2012 12:41 
Большое спасибо. Там в части работ срок раньше кончается, чем в части payments

 10-4

link 13.01.2012 15:22 
<<То есть может получиться, что если terms of payment are valid till the end of the month, после этого они отменяются? И платить уже не надо?>>

Нет, по истечении этого срока вступают в силу другие устовия платежа. Доборовольно-принудительные.

 

You need to be logged in to post in the forum