Subject: в части gen. Дорогие коллеги, подскажите, пожалуйста, корректный вариант для "в части".Контекст: Настоящий ДОГОВОР вступает в силу с момента подписания Сторонами ("ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ") и действует в части выполнения работ (услуг) до **, и до ** в части проведения взаиморасчетов Что-то засомневалась. Спасибо! |
как насчет as to? |
имхо ... as far as something is concerned... если надо переводить саму конструкцию "в части". В нашей части так учили. Что касается в части собственно договора, не совсем понимаю, как у одного договора может быть два срока действия. |
Примерно так and its terms of works (services) are valid till___, and terms of payments are valid till___ |
То есть может получиться, что если terms of payment are valid till the end of the month, после этого они отменяются? И платить уже не надо? |
|
link 13.01.2012 10:24 |
concerning |
with regard to .. |
Большое спасибо. Там в части работ срок раньше кончается, чем в части payments |
<<То есть может получиться, что если terms of payment are valid till the end of the month, после этого они отменяются? И платить уже не надо?>> Нет, по истечении этого срока вступают в силу другие устовия платежа. Доборовольно-принудительные. |
You need to be logged in to post in the forum |