|
link 13.01.2012 5:43 |
Subject: hereby appoint passport, issued with power of substitution, to be my/our lawful agent and on my/our behalf: gen. Добрый день, помогите пожалуйста. Это доверенность на регистрацию компании: hereby appoint passport, issued with power of substitution, to be my/our lawful agent and on my/our behalf:1. Draw, prepare, complete, sign, file, amend or substitute the Memorandum and Articles of Association and such documents and forms as may be required for purpose of the registration or by the Registrar of Companies in ________; 2. Sign all official and unofficial documents for establishment of the company for and on behalf of __________, in _______ 3. Pay all necessary fees, official fees and taxes related to establishment of the envisioned Company in _________, for and on behalf of _______ 4. The attorney is authorized to sign the official books and register at the Registry of Companies in _________. 5. Apply for any Licenses or Certificates to commence business; 6. Lodge and uplift all documents as may be required by the Registrar of Companies. |
|
link 13.01.2012 6:13 |
Пожалуйста помогите! я на грани истерики. только верх, остальное перевела. Спасибо Вам |
А это разве не агентский договор? Настоящим я назначаю г-на/г-жу XXX, паспорт № YYY, своим законным поверенным (доверенным лицом), с правом передоверия, для выполнения следующих действий от моего имени: |
выдано на Кипре? (судя по Registrar of Companies) Draw, prepare, complete, sign, file, amend or substitute the Memorandum and Articles of Association and such documents and forms as may be required for purpose of the registration or by the Registrar of Companies in ________; 1. Составлять, готовить, оформлять, подписывать, подавать Устав и Учредительный договор, а также вносить в них изменения и дополнения, равно как и в такие документы и формы, которые могут потребоваться для целей регистрации или быть затребованы Регистратором компаний в [Республике Кипр]; |
2. Sign all official and unofficial documents for establishment of the company for and on behalf of __________, in _______ 2. Подписывать все официальные и неофициальные документы для учреждения компании от имени и по поручению г-на/г-жи [компании] ZZZ в ___________; |
дальше нужно? |
|
link 13.01.2012 7:05 |
да вроде кипр, спасибо ВААААМ, я впервые такого вида док перевожу |
|
link 13.01.2012 7:07 |
AND IN GENERAL for effecting the purposes aforesaid, to do or cause to be done whatever shall be requisite, as fully and effectively for all intents and purposes as I might or could do if personally present and whatsoever my said agent shall lawfully do or cause to be done. NB: The attorney has power to substitute or hire other attorneys or agents for registration of Company for and on behalf of ______ Пожалуйста вот эту можно еще , спасибо вам |
|
link 13.01.2012 7:10 |
вы меня научили! теперь я буду это переводить уже быстрее! спасибо Вам SERGE 1985 |
не за что (я подобную хрень кажжжжждень ваяю) И В ЦЕЛОМ для исполнения вышеуказанных целей, предпринимать все необходимые действия или следить за тем, чтобы они были предприняты, полностью и в такой же степени, во всех отношениях и для всех целей, как это могло бы быть сделано, если бы я присутствовал лично; а также делать все, что на законных основаниях будет делать или прикажет сделать мой вышеуказанный поверенный . |
|
link 13.01.2012 7:29 |
Благодарю, глубоко признательна. Вы супер. |
не стоит благодарности на самом деле, оффшорные уставы, доверки, свидетельства, протоколы - довольно мутная шаблонная вещь полгода напряга - зато потом всю жизнь с закрытыми глазами это можно переводить и еще, не преувеличивайте! научить за пару постов невозможно |
|
link 13.01.2012 7:35 |
))))))))))))))))), а в конце signed at ...on. Это место регистрации? |
|
link 13.01.2012 7:36 |
И все я отстану ))))) |
про signed - на полном серьезе, видел оригинал где было sighed, киприоты, чё с них взять-то?! Подписано там-то (at) такого-то числа (on) |
будет подобная муть - пишите на serge19850 собака mail.ru или на форуме |
|
link 13.01.2012 7:47 |
sighed? интересно.... получается с английским слабенько ? скорее всего опечатка нет? спасибо за ответ |
|
link 13.01.2012 7:48 |
ок адрес записала )))), вы душка |
канэш, очепятка.. просто забавно |
есличо, я не всегда бываю свободен, но периодически (когда ничего срочного) могу помочь |
|
link 13.01.2012 7:52 |
нет я докучать не буду ))), так иногдааааааааааааа, мне юридические доки очень редко попадаются, такой впервые |
OFF я впервые такого вида док перевожу Интересено, куда деваются впервые переводящие такие доки люди на следующий год? Судя по стабильности появления вот этой фразы в сообщениях, получается, каждые полгода происходит ротация. |
как вариант, такие доки им достаются, но поскольку они уже "матерые" переводяги, переводят сами =) |
|
link 13.01.2012 9:14 |
К сожалению не в курсе как матерые это делают, я закончила высшее учебное заведение только в мае 2011, уже работаю, и еще не решила точно какую тематику мне выбирать и заниматься ею вплотную. отсюда и незнание специк этих документов. А слова все знакомые в них, собрать не получается, потому что надо прежде всего их на русском знать |
все когда-то начинали )) |
|
link 13.01.2012 9:18 |
Обидно бывает, учу английский 9 лет, сидела дома смотрела фильмы и учила слова, проблема вся в практике и только в ней. Ну и конечно если дубень то ничего не поможет, я все же надеюсь что у меня получится, я не перестаю развиваться. И до сих пор смотрю фильмы и учу((( |
|
link 13.01.2012 9:19 |
вот и я про то, скорее бы стать матерым |
фильмы, музыка и общение - это очень хорошо. но возникает несколько вопросов: 2) Вам предпочтителен устный перевод или последовательный? 3) Вы фрилансер или штатник? Если штатник, то какие у Вас обязанности, кроме переводческих? (ведь чистые переводчики редко где нужны) |
|
link 13.01.2012 9:54 |
да, я административный менеджер и переводчик , маркетинговые стратегии перевожу, сама не могу определиться что я вообще хотела бы переводить, художественная литература нравится. Но боюсь что работу с такой тематикой сложней найти, нежели с технической или юридической, но с технической не смогу я думаю, там надо все понимать , а я даже пытаться боюсь. Правильно говорите копать , а потом уже переводить. выбор очень сложный, а вам как? легко все давалось? если не секрет какая у вас тематика? |
|
link 13.01.2012 9:56 |
как вы думаете стоит ли под нефть и газ копать? очень нравится, боюсь не понять на русском. пугают еще все говлрят что тех образование нужно.... Его нет, а вообще я не из ленивых |
Но боюсь что работу с такой тематикой сложней найти, Ее очень легко найти Просто там, обычно, набирают добровольцев. За ними идут бессребренники. Затем студенты и ученики средних школ. Этим по мнению издателей худлита достаточно платить как Ломоносову. По три копейки: денежку на хлеб, денежку на бумагу, денежку на чернила. На остальных худлита, судя по всему, уже и не хватает. Остальные идут в маникюрщицы или водители троллейбусов, чтобы заработать деньги :0) Такое мое видение мира. 2 |
как вы думаете стоит ли под нефть и газ копать? очень нравится, боюсь не понять на русском. Да Вы что! Ночами не спать из-за огромных многостраничных документов за почти бесплатно. Оно Вам надо? Да еще обчихают за безграмотность потом, за техническую. И частенько с полным на то основанием. |
|
link 13.01.2012 10:09 |
SERGE 1985, хотелось бы услышать ваше мнение. Спасибо Tumanov за оптимистичное видение мира))))), наматала на ус... |
morenita A Извините, что долго не отвечал, есть уважительная причина. Мое видение: Хотите стать востребованным переводчиком? Тогда Вам необходимо второе образование или многолетняя практика по какой-то специальности. За худлит платят копейки. Нормальные деньги крутятся (из известных мне) в нефтегазе, горнодобывающей промышленности, юридической сфере, финансово-экономической или медицинской. Но тогда уж лучше стать специалистом со знанием языков, причем в крупной организации, причем отработать придется (и не за страх, а за совесть) годков десять. Вот такое вот мое мнение. PS |
You need to be logged in to post in the forum |