Subject: Libel tourism int. law. Подскажите, пожалуйста, есть ли какой-то устоявшийся русскоязычный аналог выражению libel tourism. Нашла статью в Википедии об этом: http://en.wikipedia.org/wiki/Libel_tourism. Переводчик выразил сие словами "миграция клеветы", но я не уверена, что это адекватный перевод. В оригинале объясняется, что это the practice of shopping for a jurisdiction with laws that are advantageous for plaintiffs. Разъяснение переведено следующим образом: "из всех возможных юрисдикций обычно применяются законы юрисдикции, наиболее выгодные для истца". В принципе суть понятна, но мне нужно найти адекватное русское выражение, если оно есть.
|
"Судебный туризм": Как отмечает британская организация Index of Censorship, это решение поможет положить конец практике "судебного туризма" (libel tourism) - использованием суровых британских законов против клеветы для давления на журналистов из стран с более либеральным законодательством о СМИ. Перевод иностранных терминов можно искать не только в словарях, но и по точному запросу только в русском Интернете, как я, собственно, и нашел. |
А здесь переводится как "клеветнический туризм" - http://www.snob.ru/selected/entry/42285?rp=lj Похоже, у этого словосочетания еще нет устоявшегося русского перевода, хотя я не юрист и не облазил весь Интернет :-) |
А здесь "исковой туризм" - http://ria.ru/analytics/20100120/205507949.html А здесь дается описательный перевод "libel tourism" - "массовое обращение в британские суды за защитой репутации истцов из других стран" |
как вариант: экспорт судопроизводства (законодательства) - по аналогии с экспортом революции |
You need to be logged in to post in the forum |