Subject: get at gen. Здравствуйте, перевожу литературный текст про заключенного, который хочет выбраться из темницы и при этом (наcколько я понял) охранники в его побег тоже каким-то образом вовлечены. Но при переводе запутался с разными значениями слова get at.The prisoner hoped they’d manage to get at the guards to get at them, that is if they could be got at 2. |
подкупить, добраться |
в словарь я то тоже заглядывал, но как перевести все предложение целиком- не понятно. 2 не нужна это опечатка |
чисто по тексту: Вот такой вар. у меня получился: *The prisoner hoped they’d manage to get at the guards to get at them, that is if they could be got at* |
Это русский?) (что им бы могло удастся))) смысел: Заключённый надеялся, что они смогут добраться до стражи и договориться с ней - конечно, если с ними вообще можно договориться. |
без контекста это предложение, действительно, можно крутить как как угодно. Спасибо за вариант. |
*без контекста это предложение, действительно, можно крутить как как угодно. Спасибо за вариант* совет: вспомните будущее а прошедшем время) в лп ветке др совет) |
*вспомните будущее а прошедшем время) в лп ветке др совет)* А если по-русски??? |
future-in-the-past tenses! в др ветке еще один совет накатала)) нзч!) |
Лучше бы перевод дала, а не сленг неформалов. |
зачем вам перевод, еси пока с грамматикой не все в порядке? ( |
Мысль, "Вся надежда заключенного была на подкупку охраны/нников, при условии что те пойдут на подкуп." |
пардон, что в ветку внедряюсь ) прост, мысли вслух.. Как говорится, наш пострел везде поспел.. - какую ветку не посмотришь, Мысль ведет споры со вся и все... и как человек все успевает..и переводить и спорить до посинения... лозунг - в споре рождается истина? не знаю, насколько справедливо это для форума.... ну, короч, завидую зеленой завистью - мне б так переводы щелкать и форумизировать... :)))) |
какая грамматика???? предложение взято из текста по учебнику Advanced practical English course. Раздел называется Brainstorming, специально *на подумать*. Вы хотите сказать, что составители ошиблись, задавая такую сложную задачку??? |
ой, исключительно, ради Вас)) *Здравствуйте, перевожу литературный текст про заключенного, который хочет выбраться из темницы и при этом (наcколько я понял) охранники в его побег тоже каким-то образом вовлечены. Но при переводе запутался с разными значениями слова get at. " *предложение взято из текста по учебнику Advanced practical English* одно с др не свяжется..(( и насчет грамматики: *The prisoner hoped they’d manage to get at the guards to get at them, that is if they could be got at 2. где в англ предл. употребляется сослагательное наклонение? вот где грамматика))) |
*вот где грамматика)))* и здесь я соглашусь |
You need to be logged in to post in the forum |