DictionaryForumContacts

 Мысль

link 9.01.2012 11:47 
Subject: get at gen.
Здравствуйте, перевожу литературный текст про заключенного, который хочет выбраться из темницы и при этом (наcколько я понял) охранники в его побег тоже каким-то образом вовлечены. Но при переводе запутался с разными значениями слова get at.

The prisoner hoped they’d manage to get at the guards to get at them, that is if they could be got at 2.

 miss_cum

link 9.01.2012 13:23 
подкупить, добраться

 Мысль

link 9.01.2012 14:23 
в словарь я то тоже заглядывал, но как перевести все предложение целиком- не понятно.

2 не нужна это опечатка

 Мысль

link 9.01.2012 15:12 
чисто по тексту:
Вот такой вар. у меня получился:

*The prisoner hoped they’d manage to get at the guards to get at them, that is if they could be got at*
Заключённый надеялся, что им бы могло удастся договориться со стражниками, войдя в их положение, если получилось бы добраться до них.

http://ru.bab.la/словарь/английский-русский/get-at

 VIadimir

link 9.01.2012 16:01 
Это русский?) (что им бы могло удастся)))
смысел:

Заключённый надеялся, что они смогут добраться до стражи и договориться с ней - конечно, если с ними вообще можно договориться.

 Мысль

link 9.01.2012 16:12 
без контекста это предложение, действительно, можно крутить как как угодно. Спасибо за вариант.

 miss_cum

link 9.01.2012 18:20 
*без контекста это предложение, действительно, можно крутить как как угодно. Спасибо за вариант*

совет: вспомните будущее а прошедшем время) в лп ветке др совет)

 Мысль

link 9.01.2012 18:22 
*вспомните будущее а прошедшем время) в лп ветке др совет)* А если по-русски???

 miss_cum

link 9.01.2012 18:52 
future-in-the-past tenses!
в др ветке еще один совет накатала)) нзч!)

 Мысль

link 9.01.2012 18:56 
Лучше бы перевод дала, а не сленг неформалов.

 miss_cum

link 9.01.2012 18:57 
зачем вам перевод, еси пока с грамматикой не все в порядке? (

 Ana_net

link 9.01.2012 19:00 
Мысль,
"Вся надежда заключенного была на подкупку охраны/нников, при условии что те пойдут на подкуп."

 Surzheon

link 9.01.2012 19:07 
пардон, что в ветку внедряюсь ) прост, мысли вслух..
Как говорится, наш пострел везде поспел.. -
какую ветку не посмотришь, Мысль ведет споры со вся и все...
и как человек все успевает..и переводить и спорить до посинения...
лозунг - в споре рождается истина? не знаю, насколько справедливо это для форума....
ну, короч, завидую зеленой завистью - мне б так переводы щелкать и форумизировать... :))))

 Мысль

link 9.01.2012 19:07 
какая грамматика???? предложение взято из текста по учебнику Advanced practical English course. Раздел называется Brainstorming, специально *на подумать*. Вы хотите сказать, что составители ошиблись, задавая такую сложную задачку???

 miss_cum

link 9.01.2012 19:15 
ой, исключительно, ради Вас))

*Здравствуйте, перевожу литературный текст про заключенного, который хочет выбраться из темницы и при этом (наcколько я понял) охранники в его побег тоже каким-то образом вовлечены. Но при переводе запутался с разными значениями слова get at. "

*предложение взято из текста по учебнику Advanced practical English*

одно с др не свяжется..((

и насчет грамматики:

*The prisoner hoped they’d manage to get at the guards to get at them, that is if they could be got at 2.
Заключённый надеялся, что им бы могло удастся договориться со стражниками, войдя в их положение, если получилось бы добраться до них. *

где в англ предл. употребляется сослагательное наклонение?
would - это и сослагательное наклонение, и модальный глагол и будущее в прошедшем, и синоним used to и бог знает еще чего!!

вот где грамматика)))

 Мысль

link 9.01.2012 19:19 
*вот где грамматика)))* и здесь я соглашусь

 

You need to be logged in to post in the forum