Subject: Transversal Вообще-то я перевожу французский текст, но определение прилагательного в сабжу у фр. и англ. почти одно и то же.Мой контекст: rayures transversales (т.е. полоски ****) Хочется понять, это поперечные полоски (если ткань развернуть на 90 градусов, они же не будут уже таковыми) или всё-таки пересекающиеся (т.е. в клетку)? |
поперечные же.. transverse вон и здесь, в м.тране есть.. |
в ёлочку 8)) |
Мультитран я смотрела. Что такое "поперечные"? Горизонтальные? Вертикальные? Поперечные чему? Ёлочка не катит. Для этого во фр. есть сложное название en chevrons. |
Это как позиция жизненная. Человек наперекор всему себя выставляет. Нонконформизм называется (Щас придут и закидают.) ;-) А повернёшь человека на 90 градусов, и он превращается в приспособлЯнца. Думаю, просто написал бы "узкие полоски". |
ну это Вам вряд ли кто скажет - что в Вашем случае понимается под поперечными... может быть Вам в качестве хинта послужит русское понятие "траверс" в значении "горизонталь"... тоесть если определиться где у Вас верх и низ, то то что будет идти справа на лево это и будут поперечные полоски:) (ИМХО) |
зы. или слева-направо:) |
Поперечные они! У ткани есть продольное и поперечное направление, т.е. есть основа и уток (если не изменяет память) Поэтому есть направление продольное вдоль ткани, а есть поперечное - поперек. На практике это увидеть просто: посмотрите на ткань в магазине. когда она свернута в рулоны(?) полоска вдоль рулона будет продольная, а поперек - поперечная (уф). |
You need to be logged in to post in the forum |