DictionaryForumContacts

 Yaniq

link 15.08.2005 13:58 
Subject: Transversal
Вообще-то я перевожу французский текст, но определение прилагательного в сабжу у фр. и англ. почти одно и то же.

Мой контекст: rayures transversales (т.е. полоски ****)
Речь идёт об описании коллекции тканей - соответственно, рисунок одной из них.

Хочется понять, это поперечные полоски (если ткань развернуть на 90 градусов, они же не будут уже таковыми) или всё-таки пересекающиеся (т.е. в клетку)?
Картинки самой ткани нету.

 мilitary

link 15.08.2005 14:10 
поперечные же.. transverse вон и здесь, в м.тране есть..

 d.

link 15.08.2005 14:15 
в ёлочку 8))

 Yaniq

link 15.08.2005 14:28 
Мультитран я смотрела. Что такое "поперечные"? Горизонтальные? Вертикальные? Поперечные чему?

Ёлочка не катит. Для этого во фр. есть сложное название en chevrons.
Но за неё тоже спасибо, т.к. я её назвала зигзагообразным рисунком.

 SH2

link 15.08.2005 14:45 
Это как позиция жизненная. Человек наперекор всему себя выставляет. Нонконформизм называется (Щас придут и закидают.) ;-) А повернёшь человека на 90 градусов, и он превращается в приспособлЯнца.

Думаю, просто написал бы "узкие полоски".

 мilitary

link 15.08.2005 14:51 
ну это Вам вряд ли кто скажет - что в Вашем случае понимается под поперечными...
может быть Вам в качестве хинта послужит русское понятие "траверс" в значении "горизонталь"... тоесть если определиться где у Вас верх и низ, то то что будет идти справа на лево это и будут поперечные полоски:)
(ИМХО)

 мilitary

link 15.08.2005 14:52 
зы. или слева-направо:)

 Елена..

link 16.08.2005 1:41 
Поперечные они!

У ткани есть продольное и поперечное направление, т.е. есть основа и уток (если не изменяет память)

Поэтому есть направление продольное вдоль ткани, а есть поперечное - поперек. На практике это увидеть просто: посмотрите на ткань в магазине. когда она свернута в рулоны(?) полоска вдоль рулона будет продольная, а поперек - поперечная (уф).

 

You need to be logged in to post in the forum