Subject: в иске указывается gen. Добрый вечер всем! Перевел решение суда и нужно кое-какие моменты уточнить. Заранее спасибо.Далее в иске указывается, что Бондаренко Г Б не имеет права на получение наследства после смерти Бондаренко Н М так как пропустил шести месячный срок установленный законом для принятия наследства. Перевод |
я б поправил: Further in the claim it is stated that Bondarenko H.B. is not entitled to come into the inheritance after the death of Bondarenko N.M. , since the former missed six-month period prescribed by the law for coming into the inheritance. |
да, еще бы перед смертью артикл убрал бы |
*prescribed by the law * А вот это точно правильно??? А то оно у меня все время ассоциируется *выписыванием лекарства от гриппа*, как говориться "то что доктор прописал " |
"ще бы перед смертью артикл убрал бы" почему? А она (смерть) может оставила бы. |
теперь я засомневался )) вообще об абстрактной не нужно артикль.. а тут конкретная некоего Б...., хз... ) |
оригинальненько подмечено, Над артиклем еще подумаю. Спасибо. |
да, а перед 6-m period таки поставил бы the ) |
has missed! связь то с настоящим кто бут показывать?)) |
я б переделала так since the former during the 6-months period prescribed by law has done nothing in order to come into the inheritance |
ааааа))))))) it is stated herein that bondarenko.... |
The claim further states that .... пропустил - значит, не обратился в срок вместо missed лучшше написать "failed to present his claim within a six-month period as established by law" |
Спасибо за варианты всем, а особенно Мисс Кам и Рэнго за очень удачные предложения. |
You need to be logged in to post in the forum |