DictionaryForumContacts

 Мысль

link 2.01.2012 8:37 
Subject: зарегистрирована на день смерти (наследственное право) gen.
Добро утро, с понедельником всех форумчан!
Не совсем понимаю какой предлог использовать в данном контексте: "where his wife was residing and registered at (???)the day of the death". Огромное спасибо.

Перевод на английский язык:
In order to confirm the acceptance of the inheritance he gave a certificate , N 100, dated ....., according to which Davidov is really residing, but is not registered in Brovary, in the street Svetlyaka 7, where his wife was residing and registered at the day of the death.

Контекст:
Для подтверждения факта принятия наследства последним предоставлено справку под номером 100 от (число), согласно с которой Давидов действительно проживает, но не прописан в Броварах по улице Светляка 7, где на день смерти проживала и была зерегистрована его жена.

 Gennady1

link 2.01.2012 8:54 
as of the date ... / by the date ..,

 Мысль

link 2.01.2012 8:56 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum