DictionaryForumContacts

 Мысль

link 30.12.2011 15:05 
Subject: Орган опеки и попечительства gen.
Перевожу решение суда и хотел бы уточнить название учреждения "Орган опеки и попечительства".

Словарь дает такие варианты http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%EE%F0%E3%E0%ED%20%EE%EF%E5%EA%E8&l1=2&l2=1

Нашел вот такой документик http://www.russian-civil-code.com/PartIII/SectionVI/Subsection1/Chapter67.html

В переводе хочу писать "tutorship and guardianship authority". Но почему то мучают сомнения. Что посоветуете господа переводчики?? Спасибо.

 Surzheon

link 30.12.2011 15:31 
Department of Children & Family Services

за документик спасибо )

 NC1

link 30.12.2011 16:07 
Тут вот какое дело... В большинстве англоязычных стран в вопросах опеки и попечительства существует "разделение властей" -- "стратегические" решения принимают суды, причем во многих местах специально для этого существует система семейных судов (family courts), а "тактика" и исполнение решений судов возложена на социальные службы, причем службы эти в массе своей местные и называться могут везде по-разному. В округе Лос Анжелес, например, есть "Los Angeles County Department of Department of Children and Family Services", а в округе Сан Франциско функционально аналогичная контора называется "The County of San Francisco Human Services Agency".

Более по существу, я написал бы просто "guardianship authority" -- tutorship в этом контексте мне активно не нравится.

 NC1

link 30.12.2011 16:11 
Ой, мама... "Los Angeles County Department of Department of Children and Family Services", конечно же...

 Мысль

link 30.12.2011 16:15 
*конечно же...* Все мы люди. Спасибо за разъяснение. ))

 Мысль

link 30.12.2011 17:21 
И все-таки я не совсем уверен с этим словом. Переводим же название учреждения в Украине, а для какой страны за рубежом - неизвестно

 NC1

link 30.12.2011 17:23 
Никак нет. Вы переводите не название учреждения, а его функцию...

 Мысль

link 30.12.2011 17:54 
Будем думать. Еще раз спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum