DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

1 2 3 all

link 28.12.2011 17:56 
Subject: Офф:Ошибки gen.
Уважаемые коллеги,
Расскажите как научиться лучше видеть свои ошибки, чужие вижу сразу, а со своими проблемка. Так сегодня лопухнулась.... ужас как стыдно. Как вы себя проверяете?
Самое страшное, что новая работа испытательный срок, т.е. стараюсь и все такое, 10 раз прочитала и не заметила.
Пы.Сы. Любителей художественного стеба очень прошу воздержаться.

 Surzheon

link 28.12.2011 17:59 
тем же способом, с точностью до наоборот: дать прочитать "творение" кому-нибудь из своих, подруге там, или хорошему коллеге-переводчику... на ясный и первый взгляд все огрехи заметны.... ну если такое, конечно, возможно, вы же на испытке...
а так, отвлечься от текста минут на 30, и вновь туда.. :)

 Мысль

link 28.12.2011 17:59 
*Любителей художественного стеба очень прошу воздержаться.* Да таких здесь много.
Я думаю просто надо наработать какой то определенный опыт, тогда ошибки будут видны. Без опыта их будет масса и внимательность не поможет. Проверено на себе.

 Мысль

link 28.12.2011 18:01 
*а так, отвлечься от текста минут на 30, и вновь туда.. :)* А если документ срочный или шум повсюду?? По-моему и 10 раз будет маловато.

 Armagedo

link 28.12.2011 18:06 
Так со стороны оно всегда видней.
Природа такая, наверное, человеческая.
Я не переводчик.
Но точно также в чужих документах "схватываю" ошибки с первого взгляда пробежав по документам.
Свои документы проверяю по 5-6 раз, иногда буква за буквой (иначе нельзя).
И то иногда приходится возвращать курьеров, потому что обнаруживается "нюанс" при спокойной перепроверке - ну типа "та еще раз гляну что ушло".
И ругал себя уж - не помогает. :)
Хотя такое буквоедство дает и здесь результат - такое случается 1 раз на раз 20 небось.

Вообщем - не особо парюсь по этому поводу и вам не советую.
Это не оплошности ж :)))

 Aqua vitae

link 28.12.2011 18:07 
Я сегодня третий день только работала, давать почитать некому, я единственный переводчик, а еще все так секретно, что давать читать посторонним никак нельзя, я бумажки подписала:-)
Компания очень престижная, я всю жизнь мечтала здесь работать.

 Surzheon

link 28.12.2011 18:10 
Мысль, у каждого свои рабочие места и атмосфера. я говорю о своих, и предлагаю свой опыт... если вы лично работаете в токарной мастерской или др. производственном цеху, ну можно выйти на улицу, в коридор... не АЭС же у вас там...
про опыт, это кэп Очевидность... а тут, я думаю, более прозаические советы нужны :)

 Классика жанра

link 28.12.2011 18:18 
AV,
неужели можно мечтать работать?))) Мечта - это другое.
Расслабиться и работать спокойно, а то на лекарства вся зарплата мечты уйдет))

 Мысль

link 28.12.2011 18:18 
*Вобщем - не особо парюсь по этому поводу и вам не советую.* А если постоянно ошибки, то тогда хочешь-не хочешь придётся *парится*.

 _Ann_

link 28.12.2011 18:23 
по сабжу. Мысль, вы намеренно пишете "ться" и "тся" наоборот? хотите спровоцировать скандал?

 Yakov

link 28.12.2011 18:29 
Есть простой способ
Переведите с русского на английский гуглом и посмотритет что режет глаз
Часто находятся интересные ошибки

 Armagedo

link 28.12.2011 18:30 
_Ann_
Многие буквы пукают :)
http://www.youtube.com/watch?v=M8cgcIQfKcI&feature=player_embedded

Aqua vitae
"С бедой нужно переспать" (с)
Завтра все будет шикалад :)

 Surzheon

link 28.12.2011 18:31 
Aqua vitae, держитесь! ) работаете-то всего 3й день ) ошибки у всех бывают, особенно поначалу, да и если срочное и проверить-то толком некогда...
повторюсь, если глаз "замыливается", обязательно отдохните, а то еще больше ошибок будет...
а в целом нужно научиться сосредотачиваться и расслабляться..
ну так, абстрактно, конечно... )

 Мысль

link 28.12.2011 18:31 
*хотите спровоцировать скандал?* Ага, мирового масштаба.

Когда-то в школе еще учили, что когда глагол заканчивается на "ться" и "тся"
Что делает?? или что делать?? Если есть мягкий знак в конце, значит надо писать его и в конце глагола. Не внимательность. Большое спасибо.

 Susan

link 28.12.2011 18:39 
Мне хорошо помогает распечатать оба документа, положить рядом и сличать , водя указательными пальцами обеих рук по обоим документам. Особо обращаю внимание на цифры и даты. Без распечатывания (с экрана ) вообще не могу проверять. Ну, могу, но за качество не ручаюсь.

 AVPro

link 28.12.2011 18:40 
На время проверки текста измените шрифт на Verdana (если в документе везде одинаковый шрифт). Говорят, его легче читать на экране.

 Kuno

link 28.12.2011 18:48 
Раз тут говорят "Большое спасибо", то вот мои 5 коп.: в этом контексте правильно "Невнимательность".

 Мысль

link 28.12.2011 18:50 
Kuno глаз как у орла.

 eu_br

link 28.12.2011 18:51 
Разбейте задачу на две:
1) как не делать ошибок...?
2) как организовать самопроверку, желательно в несколько этапов...?

Самые обидные ошибки бывают, когда пропустил часть оригинала (переводил - отвлекли - вернулся на то же слово на 3 строчки ниже) или второпях прочитал одно слово как другое, не заметил "не", и т.п. Вот их-то как раз можно исключить в первой задаче, если грамотно построить процесс...

 Surzheon

link 28.12.2011 18:54 
и мои 5 копеек: при обращении нужно ставить запятую! ;)

 Мысль

link 28.12.2011 18:56 
На форуме после имени нужно ставить двоеточие или по меньшей мере цитату.

 Surzheon

link 28.12.2011 18:59 
интересная мысль )

 Deana

link 28.12.2011 19:30 
Печатный текст самому вычитывать очень трудно - замылен глаз.
Если большой объем - его вычитывают оптимально еще 2 человека друг за другом, и все равно могут быть опечатки - не всегда глаз выхватывает буквы, переставленные местами

 Мысль

link 28.12.2011 19:33 
интересно узнать что сейчас проверяем. Мысли или слова???

 Deana

link 28.12.2011 19:56 
Мысль, Вы о чем?

О вычитывании ошибок могу привести пример: печатали методичку - 5 составителей, 3 составителя и еще 2 человека вычитывали. Подали на гриф - рецензенты нашли еще опечатки.
Грифовались. Студенты еще нашли опечатку! У инязников замылен глаз, даже если буквы переставлены - они читают слово правильно.
Называется это - всех блох не выловишь ))))
Хотя вычитывать надо.

 Dmitry G

link 28.12.2011 20:03 
24 ответа.
Уже можно немножко художественно постебаться? :)

 Мысль

link 28.12.2011 20:08 
Deana
Один человек когда-то сказал мне, что у переводчика "проверка никогда не закончится". Поэтому он должен обращать внимание на слова, которые он использует. *Мысль, Вы о чем?* Я о переводе. Если я вас конечно правильно понял.

 Мысль

link 28.12.2011 20:10 
Dmitry G но по-моему этого не достаточно, чтобы перестать делать ошибки в переводе.

 Dmitry G

link 28.12.2011 20:20 
Чего недостаточно - двадцати четырёх ответов или художественного стёба?

 Мысль

link 28.12.2011 20:33 
кому что

 Bramble

link 28.12.2011 20:37 
eu_br, "Самые обидные ошибки бывают, когда пропустил часть оригинала" Во избежание этого используются всякие CAT tools. В некоторых просто невозможно пропустить фрагмент. ТС, если фирма бахатая, попросите (не через 3 дня работы, конечно, а через месяц-два:) купить и установить Вам переводческое ПО. А за эти месяц-два почитайте отзывы и решите, какое лучше для Вас. Рекомендую memoQ - новичку легко разобраться, орфография проверяется, форматирование сохраняется и пропусков не будет! Но также рассмотрите, например, Wordfast (про современный Традос ничего не скажу - пользовалась 6.5 и 7).

 Mutarjim

link 28.12.2011 20:44 
Мысль, а ошибки в английском в таком же количестве, как и в русском?

 10-4

link 28.12.2011 20:47 
Никогда не отключать спелчекер. Пунктуацию проверять по стайлгайдам (любым, вот хоть этому - http://multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip ). Помнить, что перевод не должен содержать никаких следов языка оригинала (с) Пумпянский.

 Мысль

link 28.12.2011 20:49 
ошибка ошибке рознь. Рано или позно все закончится и ошибки тоже.

 Dmitry G

link 28.12.2011 22:13 
Познер закончится, но ошибки - никогда.

 Мысль

link 28.12.2011 22:44 
говори за себя.

 Dmitry G

link 28.12.2011 23:12 
ГовориТЕ.

Именно за себя. Nihil humani, как говорится.

 gel

link 28.12.2011 23:50 
Вот это - "Компания очень престижная, я всю жизнь мечтала здесь работать."
С вот этим - "я единственный переводчик."
Как-то не вяжется...

 123:

link 29.12.2011 0:46 
...да запросто ... например, вот эта фирма:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=264585&l1=1&l2=2
Достаточно посмотреть на список требований, предъявляемых к переводчику (например углубленное/продвинутое знание русского языка, включая орфографию и пунктуацию, но исключая синтаксис), чтобы усомниться в том, что эта "компания" до сих пор вообще когда-либо имела в штате хоть одного переводчика (видимо задрались уже пользоваться услугами БП, и решили хоть одного взять в штат, чтобы хоть иногда получать осмысленные переводы, а не набор слов) ... но зато уж к мелочам придираться будут будь здоров - шкуру спустят ... (Extreme attention to detail!...) ...

•Good command of finance, investment banking and legal terminology;
•Knowledge of accounting, oil & gas, mining, telecom and general corporate vocabulary will be an advantage;
•Advanced command of the Russian language (including spelling and punctuation);
•Extreme attention to detail;
•Good knowledge of MS Office (Word, Excel, Powerpoint);
•Knowledge of SDL Trados or other CAT tools will be an advantage;
•Ability to use the Internet and reference materials for translation needs;
•Oral interpreting skills will be an advantage (???!!!!!!!!).

We are glad to offer:

•Free lunches

 123:

link 29.12.2011 0:54 
Aqua vitae...огорчу вас ... сам такой ... все перепробовал ... ничего не помогает ... пришел к выводу, что если нет немецкой педантичности ... такой, знаете ли, гестаповской вьедливости ... то ничего не получится - славянское раздолбайство будет постоянно вылезать то там, то тут ... только здоровье угробите, а свою натуру не переделаешь ...:0(((

 Мысль

link 29.12.2011 0:59 
Не соглашусь.
А ты не переделывай, а открой новую грань своей натуры, выработай новую привычку, а лучше несколько. Но только этого нужно очень захотеть и сделать много черновой работы.

 Prosto

link 29.12.2011 3:16 
Я сам заметил, что сколько бы раз с экрана компьютера не читал, все равно остаются ошибки. В нашем переводческом отделе правило № 1 - распечатывать перевод и потом читать. Таким образ 90 % ошибок уходят.

 Prosto

link 29.12.2011 3:25 
И еще часто причиной ошибок становится рассеяное внимание. Мой опыт показывает, что с рассенянным вниманием бороться можно. 1. Не смотреть телевидение (сериалы, ток-шоу и новости) 2. Во время работы на пользоваться интернетом - т.е. не смотреть новости, прогноз погоды, не переписыватьсч по эл. почте с приятелями. Все это отвлекает внимание. Да это ограничения, скажите вы. Да, но если хотите сохранить работу, то придется придерживаться каких-то правил.

 Oo

link 29.12.2011 3:50 
Попробуйте составить и записать порядок проверки:
1. общий смысл, соответствие
2. спеллинг
3. структура предложения
4. знаки препинания
5. комбинаторика предлогов
6. спецтермины
7. шапка и окончание
8. имена, даты, цифровая информация
Прямо в распечатке разделить текст (оригинал и перевод) на квадраты, проверить каждый и отметить - это позволяет сконцентрироваться на фрагменте и освободить память от тревоги, что что-то упустила

Список проверки дан от фонаря. Можете наработать собственный. Но при каждом переводе используйте его в качестве организатора, обязательно отмечая в нем проделанное.

 Oo

link 29.12.2011 4:02 
Приобретите шумозащитные наушники. (без проводов и музыки, как для штамповшиков).
Ваш мозг тратит изрядную мощность на фильтрацию посторонних шумов. Используйте этот резерв для работы.

 Karabas

link 29.12.2011 6:08 
10-4, 28.12.2011 23:47 link
Как здорово, что Вы вспомнили о Пумпянском! А то я как упомяну его имя здесь на Форуме, так всякий раз получаю в лучшем случае реакцию типа "а кто это такой?"
Аж на сердце тепло стало. Спасибо.

 Buick

link 29.12.2011 6:16 
включите проверку орфографии, хорошая штука, она не только орфографию проверяет
распечатайте то, что вы написали - на бумаге часто ошибки/опечатки лучше видны, чем на экране компьютера

 Buick

link 29.12.2011 6:18 
если бы Вы работали в команде с коллегами-переводчиками, то посоветовал бы следовать принципу four eyes - вычитывать друг за другом: чужие ошибки в языке, как и в жизни, замечаешь чаще, чем свои :)

 Supa Traslata

link 29.12.2011 6:28 
Karabas
Полное имя-отчество автора не помните, случайно?

 AnnaBel

link 29.12.2011 6:34 
Про google переводчик тут уже говорили, на мой взгляд, здорово помогаем выявить досадные нелепости. Например, опечатки, когда пара буковок меняется местами и получается совсем другое слово, а спеллчекер его не выделяет. Ну и двусмысленности тоже. Главное, кидать туда свой перевод, а не исходник. Ну и окошко с ним сворачивать вовремя, во избежание недоразумений. )

 Lonely Knight

link 29.12.2011 6:43 
скушать шоколадку и выпить чайку перед проверкой))

Buick +1 про распечатку - чуть по другому видишь страницу, хорошо уйти в другое место с карандашом и почитать

 intertrans

link 29.12.2011 6:52 
Пумпянский Алексей Леонидович

 intertrans

link 29.12.2011 6:56 

 Supa Traslata

link 29.12.2011 7:02 
Фамилия известная, имя-отчество не знал запамятовал. Спасибо.

Get short URL | Pages 1 2 3 all