Subject: Лексикология gen. Уважаемые форумчане, подскажите какие бывают типы переноса значенияЯ нашел только три : Преподаватель говорит что их 7... |
Conversion My heart aches It is aching in my heart |
Конверсия? Спасибо большое, уже 4 нашел =) |
Она, родная ;-) |
еще 3 осталось, пожалуйста помогите =) |
+ Синэстезия («со-чувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Синэстетич. перенос проявляется в знач.прилагат. soft при его различной сочетаемости: soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender; soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch or walk on. Более сложный пр. синэстезии — переносные значения sharp: sharp voice, sound — piercing, going deep into or through; sharp feelings, pain, flavour — producing a physical sensation like cutting or piercing; sharp mind, intelligence — acute, keen, deep. http://www.studfiles.ru/dir/cat5/subj164/file8395/view82829/page4.html |
Так, еще + Синэстезия... Еще 2 =) |
АНТИФРАЗ – употребление слова в противоположном смысле |
|
link 28.12.2011 10:58 |
Функциональный перенос значения основан именно на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, способ передвижения оказался одинаковым у насекомого и у тяжелой машины, что отразилось в общем их названии, caterpillar. Зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых существ словом — lungs (of a town). На примере прилагательного sharp было видно, что функциональный перенос может сосуществовать с метафорическим в объеме значения одного и того же слова. Часто бывает трудно разделить эти типы. Так, в слове leg несомненно присутствует сходство как формы, так и функции: one of the parts of an animal's or a person's body; support for (a body, a cover of a table, etc.). Функциональная общность объединяет значения слова stool-pigeon: a) pigeon used as a decoy; b) (fig) person acting as a decoy, e. g. one employed by the police to trap a criminal. http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/2.3.2.2.htm |
Посмотрите на сайте http://rifma.com.ru/AZ-TROP.htm там все с примерами расписано )) |
Антифраз.... Можно примеры? |
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%8F не то? |
да, вот еще вспомнилось "перенос по функции" http://www.classes.ru/grammar/134.Reformatsky/worddocuments/12.htm |
|
link 28.12.2011 11:04 |
Изменение значения слова. Сущность переосмысления, его логико-психологическая основа. Виды переноса на основе импликационных связей: метонимия, синекдоха, конверсивные связи. Виды переноса на основе классификационых связей, связи симилятивные (метафора, функциональный перенос. Специализация и генерализация значения. Переосмысление узуальное и окказиональное (ситуативное). Лексическая и стилистическая метафора и метонимия - сходство и различие. Результаты переосмысления: смешивание, расширение, сужение, специализация, генерализация значения; утрата исходного значения.www.mgpu.ru/download.php?id=286 |
а мой любимый оксюморон не входит в сию категорию? (Living dead...) если тут речь про тропы, то их больше семи, конечно... |
|
link 28.12.2011 11:07 |
вот, точно помню, у нас в универе, когда лексикологичка лекции читала, то включала специализацию (конкретизацию) и генерализацию. |
= включала специализацию (конкретизацию) и генерализацию= это не разновидность синекдохи? |
|
link 28.12.2011 11:10 |
@ Denisska, я кончено уже плохо помню классификацию, но помоему синекдоха - разновидность метонимии |
Нам читали языкознание, в основном, по Реформатскому. http://www.classes.ru/grammar/134.Reformatsky/worddocuments/14.htm |
2 alyonushka23 там в определение есть точка зрения, по которой он отделяет синекдоху от метонимии |
|
link 28.12.2011 11:15 |
хотя да, наверное все это метонимия |
|
link 28.12.2011 11:18 |
мда, по логике вещей, генерализация и конкретизация это всего лишь результат метонимии, так что отпадают |
Спасибо большое за ответы! Вы мне очень помогли =) |
Все-таки, из всех постов я выделил только 6: -метафора -метонимия -синекдоха -конверсия -синестезия -антифраз |
+ -полисемия Историческое образование из моносеманта полисеманта. |
а можно еще какой-нибудь тип? 2 штучки желательно и я уйду спать) |
|
link 28.12.2011 12:32 |
Я также насчитала 6 типов переноса (по учебнику В.В.Елисеева "Лексикология английского языка"): 1. Импликационный тип переноса (метонимия, синекдоха и конверсия) http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/2.3.2.1.htm 2. Квалификационный тип переноса (метафора, синэстезия и функциональный перенос) http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/2.3.2.2.htm В вашем списке имеется антифраз, но отсутствует функциональный перенос (итого: 7 типов) |
Функциональный перенос это как? можете привести пример? |
Перо(гусиное) и перо(которым пишут) являются функциональным переносом? |
да. "И всадить вам в бок перо" (Гопники, М.Науменко) - метафорический перенос. |
You need to be logged in to post in the forum |