DictionaryForumContacts

 10-4

link 27.12.2011 7:54 
Subject: Новейший English Style Guide для переводчиков Еврокомиссии (декабрь 2011) gen.
http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf

 natrix_reloaded

link 27.12.2011 8:11 
спасибо, 10-4
отличная штука... на многие вопросы отвечает, в том числе, есть один, где Вы доказывали обратное)))
ну, это я так, из вредности, а вообще спасибо, да)

 Denisska

link 27.12.2011 8:13 
спасибо

 10-4

link 27.12.2011 8:20 
Учтите, что он построен на британском спеллинге и британских нормах. В других организациях и в Америке многое по-другому, но главное -- подходы и принципы
http://multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip

 vasya_krolikow

link 27.12.2011 8:50 
второе же предложение начинается с but - трогательно ;)

 Andy

link 27.12.2011 8:54 
спасибо, сохранил, пусть будет

 linkin64

link 27.12.2011 9:49 
спасибо за оба!

 Bramble

link 27.12.2011 11:43 
"The group of letters ‘ий’ should be transliterated as ‘y’ or ‘i’".

Иэх, не читал это наш Кабмин. У нас на конце всегда "ii": Yurii, Krupskii. Пруф: http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF

Спасибо, сохранила: вдруг когда-нибудь для Еврокомиссии переводить придется?:)

 Andy

link 27.12.2011 13:07 
Bramble
то для братьев наших, россиян такая транслитерация, а в укр. как пишут на сайте кабмина, так и вы пишите :-Р

 natasha396

link 27.12.2011 13:15 
Спасибо, ценная вещь.

 Vladimir Shevchuk

link 27.12.2011 17:24 
Спасибо!
"Нет уз святее товарищества!" ("Тарас Бульба")

 Andy

link 28.12.2011 17:48 
господа, а кто то может выложить или дать ссылку на Style Guide для медицинского, фармакологического и юридического перевода, если таковые существуют в природе?

 

You need to be logged in to post in the forum