DictionaryForumContacts

 Julia Lesana

link 26.12.2011 1:26 
Subject: discharge of Performance Guarantees gen.
Добрый день! Надеюсь на помощь опытных переводчиков.
Контекст: техническое предложение на бумагоделательную машину (писали немцы)
"Acceptance certificate / discharge of Performance Guarantees
The Performance Guarantees shall be discharged and the acceptance certificate shall be issued upon the occurence of any of the following cases:
- records show that the Performance Guarantees have been achieved during normal operation conditions
- both parties agree in writing that the equipment is performing satisfactorily,
- the Performance Tests are successfully completed,
- SELLER has failed to achieve the Performance Guarantees and payment of the LD's specified in 2.4 have been settled between BUYER and SELLER
- the Performance Test could not be done/ completed due to a lack of spare parts
- BUYER fails to fulfill the pre-conditions specified in 2.2."

Как точно перевести "discharge of Performance Guarantees"? Буду рада дельным советам!

 medvedica

link 26.12.2011 6:25 
имхо:
выполнение обязательств по достижению гарантийных показателей

 Armagedo

link 26.12.2011 6:32 
Не...
Это гарантия исполнения обязательств.
(Кста, здесь уместнее был бы bond вместо guarantee "для уха" т.с.).

Прекращение действия, аннулирование в случае, если:

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.12.2011 6:53 
См., например http://www.wisegeek.com/what-is-a-performance-guarantee.htm , что полностью соответствует Вашему контексту.

На мой взгляд, это «эксплуатационная гарантия». (См. yandex/google).

 Armagedo

link 26.12.2011 7:09 
нет там про эксплуатацию

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.12.2011 7:17 
Хочу скорректировать свой ответ. Обратил внимание, что не перевёл слово discharge. По смыслу правилен вариант, который предложила medvedica. Моя версия всего выражения: «выполнение гарантийных обязательств по достижению эксплуатационных показателей».

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.12.2011 7:18 
the Performance Test could not be done/ completed due to a lack of spare parts — это, конечно, не про эксплуатацию.

 Armagedo

link 26.12.2011 7:27 
Это, конечно, про про проведение испытаний и отсутствие зап. частей, возможно относящиеся к вводу в эксплуатацию...
Если для вас есть какая-либо между этим разница.
Хотя один черт ваш изначальный вариант неправилен, как и мой...
'S' проглядел в пылу - каюсь.

medvedica плюс один

 Julia Lesana

link 26.12.2011 12:10 
Спасибо большое всем откликнувшимся! Отдельное спасибо medvedica. Думаю, ваш вариант самый подходящий.

 

You need to be logged in to post in the forum