|
link 26.12.2011 1:26 |
Subject: discharge of Performance Guarantees gen. Добрый день! Надеюсь на помощь опытных переводчиков.Контекст: техническое предложение на бумагоделательную машину (писали немцы) "Acceptance certificate / discharge of Performance Guarantees The Performance Guarantees shall be discharged and the acceptance certificate shall be issued upon the occurence of any of the following cases: - records show that the Performance Guarantees have been achieved during normal operation conditions - both parties agree in writing that the equipment is performing satisfactorily, - the Performance Tests are successfully completed, - SELLER has failed to achieve the Performance Guarantees and payment of the LD's specified in 2.4 have been settled between BUYER and SELLER - the Performance Test could not be done/ completed due to a lack of spare parts - BUYER fails to fulfill the pre-conditions specified in 2.2." Как точно перевести "discharge of Performance Guarantees"? Буду рада дельным советам! |
имхо: выполнение обязательств по достижению гарантийных показателей |
Не... Это гарантия исполнения обязательств. (Кста, здесь уместнее был бы bond вместо guarantee "для уха" т.с.). Прекращение действия, аннулирование в случае, если: |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 26.12.2011 6:53 |
См., например http://www.wisegeek.com/what-is-a-performance-guarantee.htm , что полностью соответствует Вашему контексту. На мой взгляд, это «эксплуатационная гарантия». (См. yandex/google). |
нет там про эксплуатацию |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 26.12.2011 7:17 |
Хочу скорректировать свой ответ. Обратил внимание, что не перевёл слово discharge. По смыслу правилен вариант, который предложила medvedica. Моя версия всего выражения: «выполнение гарантийных обязательств по достижению эксплуатационных показателей». |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 26.12.2011 7:18 |
the Performance Test could not be done/ completed due to a lack of spare parts — это, конечно, не про эксплуатацию. |
Это, конечно, про про проведение испытаний и отсутствие зап. частей, возможно относящиеся к вводу в эксплуатацию... Если для вас есть какая-либо между этим разница. Хотя один черт ваш изначальный вариант неправилен, как и мой... 'S' проглядел в пылу - каюсь. medvedica плюс один |
|
link 26.12.2011 12:10 |
Спасибо большое всем откликнувшимся! Отдельное спасибо medvedica. Думаю, ваш вариант самый подходящий. |
You need to be logged in to post in the forum |