DictionaryForumContacts

 sand28

link 22.12.2011 17:15 
Subject: управляющий делами Генеральной Прокуратуры gen.
Помогите перевести пжлста:
Управляющий делами Генеральной Прокуратуры РФ

 Сделано в Раю

link 23.12.2011 1:28 
как вариант
Attorney General's chief executive officer of Russian Federation

http://www.ag.gov.fj/

 sledopyt

link 23.12.2011 4:24 
Chief Administration Officer, Attorney General's Office of the RF

 sand28

link 23.12.2011 10:53 
спасибо!

 10-4

link 23.12.2011 14:47 
the RF Prosecutor's Office

 toast2

link 23.12.2011 20:59 
Director of Administration, General Prosecutor's / Procurator's Office of the Russian Federation

 Wolverin

link 23.12.2011 21:18 
аскер, на прозе было несколько дискуссий на эту тему (управделами). Поищите. Точно помню, что не одна и много вариантов.
Administrative (Affairs) в той или иной форме везде пристутствовали :))

P.S. Только не Attorney General's, это не годится в РФ.

 toast2

link 23.12.2011 21:26 
на дискуссии на прозе особенно полагаться не советую.
"такие же люди. только зарегистрированные" (с)

иногда, некто, кое-где у нас порой, "упрделами" переводят как property department.
для президентского упрделами это, может, и подойдет. для генпрока - надо смотреть.

 Wolverin

link 23.12.2011 21:50 
toast2, я знаю - верить на слово можно только вам. Хотя лично у меня всегда - trust but verify.
Просто именно с этой фразой когда-то проз мне помог. Там точно был с десяток вариантов.
Если не ошибаюсь, сам выбрал Head of Administrative (Affairs) Department. Правда, не для генпрокуратуры.
Поэтому в данном случае посчитал своим долгом указать источник. А уж человек пусть сам смотрит, думает.

 Мысль

link 23.12.2011 21:59 
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/2222816-Управление_управляющий_делами_Совета_министров_СССР.html

И все-таки надо в голове как-то уложить и структуировать источники, которым надо верить в первую очередь.

 

You need to be logged in to post in the forum