DictionaryForumContacts

 maricom

link 21.12.2011 17:37 
Subject: Total life of contract value in local currency gen.
Уважаемые коллеги! Пытаюсь перевести фразу по поводу контрактной документации (из инструкции по пользованию программой для всего этого):

Total life of contract value in local currency
Общий срок действия стоимости контракта в местной валюте (как может быть срок в валюте? - это меня сильно смущает...)

Буду благодарна за Вашу помощь.

 natrix_reloaded

link 21.12.2011 17:49 
Общая стоимость контракта в местной валюте и сроки действия ?
не срок в валюте, а стоимость
а дальше-то что-то есть? поясняется как-то этот пункт?

 maricom

link 21.12.2011 20:41 
Да, конечно, я понимаю, что не СРОК в валюте, а СТОИМОСТЬ. Просто непонятно, как это перевести - если "Общая стоимость контракта в местной валюте И сроки действия" (что звучит вполне логично) - то почему в оригинале нет "AND"?

 natrix_reloaded

link 21.12.2011 20:52 
я не вижу вашего контекста, я могу только гадать на кофейной гуще...
вполне м.б., что у вас там речь идет не о сроках действия контракта как такового, а о тех сроках, в течение которых действительна его стоимость... у вас же ж про ПО речь? а программисты, они такие... может быть, программу продали за 10 рублей с условием, что она будет безотказно работать два года, а через два года и один день ты ее включаешь, а там - хоп, и черный/синий экран вместо программы... а хочешь, чтоб работала дальше - плати еще бабки... они ж такие)))
чисто мои "фантазии на тему", ни за что не отвечаю, контекст у вас)

 YelenaPestereva

link 22.12.2011 3:03 
Общая сумма контракта за срок его действия в местной валюте.

 maricom

link 22.12.2011 8:28 
Спасибо! Но у меня речь не про ПО, а про закупки всякой канцелярии для внутренных нужд корпорации. Как в этом случае? Может быть, что-то подскажете? Ну о-о-чень нужно...

 

You need to be logged in to post in the forum