DictionaryForumContacts

 Banknote

1 2 3 all

link 19.12.2011 23:36 
Subject: a blanket downgrade idiom.
Пожалуйста, помогите перевести.
a blanket downgrade

Контекст:

The euro has also dropped to its lowest level (below $1.30) against the dollar since January. The likeliest trigger for the next stage in a deepening crisis is a blanket downgrade of euro-zone government bonds, which would strip France and even Germany of their prized AAA credit rating.

Константин

 123:

link 19.12.2011 23:50 
веерное снижение рейтингов стран еврозоны

 Wolverin

link 20.12.2011 0:33 
(групповое, общее, одновременное и общее/колективное) падение рейтинга гособлигаций стран Еврозоны

 nephew

link 20.12.2011 0:53 
...понижение рейтинга

 Banknote

link 20.12.2011 13:26 
Спасибо, коллеги!

веерное - красиво.

 Wolverin

link 20.12.2011 13:30 
you are welcome.
красиво...но вот верно ли? (см. "cyclic")

 123:

link 20.12.2011 15:13 

 123:

link 20.12.2011 15:28 
Веерное отключение электроэнергии - веерное отключение - обусловленное технологическими причинами ограничение (полное или частичное) режима потребления электрической энергии, в том числе его уровня, по причинам, не связанным с исполнением потребителем электрической энергии своих договорных обязательств или техническим состоянием его энергопринимающих устройств и (или) энергетических установок (далее - энергопринимающие устройства)
http://www.doclist.ru/slovar/veernoe_otkljuchenie_elektroenergii.html

 123:

link 20.12.2011 15:31 
... дело в том, что снижение рейтингов стран еврозоны автоматически приводит к падению рейтингов стран, должниками которых они являются ... они тоже падают ... "эффект домино"...

 nephew

link 20.12.2011 15:42 
веерное (напр., отключение) - rolling
blanket - тотальное, всеобщее, "ковровое" (напр., бомбометание :))

 123:

link 20.12.2011 16:28 
мб и тотальное вот только примеров такого употребления я не встречал, в то время как про "веерное" Муди все уши прожужжал ...

 123:

link 20.12.2011 17:00 
имхо, снижение рейтингов стран еврозоны вызвано падением отдельных стран-паразитов, типа Греции, Италии ... потому оно и "веерное", что из-за этих козлов страдают такие страны как Германия и Франция, которые сами - локомотив ЕС, но к ним прицепили слишком много вагонов с бездельниками (типа кипрских нотариусов) ... короче, получился приснопамятный СССР в гламурном варианте ... поэтому исход этой опупеи очевиден ... подрыгают ножками и развалятся ... работать надо, а не колхозы создавать ...

 Banknote

link 20.12.2011 22:31 
Да не, я думаю, скорее придут к соединенным штатам Европы, может, правда, не со всеми странами бывшего Евро...

Константин.

 toast2

link 20.12.2011 23:55 
blanket - тотальное, полное, "без разбору", чохом, без исключений.
nephew+1

 123:

link 21.12.2011 0:20 
toast2... вы забыли добавить "мамой клянусь" ... хоть как-нибудь (я уж не говорю убедительно, но хоть как-нибудь) обосновать свой вариант можете?...почему они пишуть "blanket downgrade", а не "total downgrade"?... дайте хоть один пример русского перевода в виде "тотальное, полное, "без разбору", чохом, без исключений" снижения рейтингов ... или, по-вашему, единственно правильная истина не нуждается в доказательствах...

 123:

link 21.12.2011 0:23 
Banknote... вряд ли ... чтобы Германия и Франция имели единое политическое руководство?...я думаю, что у них перед глазами убедительный пример Великобритании, которая хихикает в сторонке со своим фунтом стерлингов...

 Wolverin

link 21.12.2011 0:46 
123,
чур, я буду только про себя :))
Все-таки считаю, что мой вариант "групповое" подошел бы более, чем "веерное". Видите ли, фактически Вы все логично обосновали, но безымянный автор статьи пишет, что инициирующее событие (~triggering event/trigger) is a blanket downgrade of euro-zone government bonds, ...
Это говорит мне, что все-таки с точки зрения англ. языка - это "обший". Лучше даже, на мой взгляд, "групповой" (что я и скромно предложил). "Веерное" предполагает нечто иное - некий график, очередность и т.п. Последовательность.
(я сам помню rolling blackouts, испытал).

Скажем, если бы Вы (или я) редактировали данный ориг. текст, имело бы смысл уточнить и исправить. Действительно, фактически я согласен с Вашими рассуждениями. Но из самого данного нам клаптика текста этого не следует.
Ну будем считать, что сам текст оригинала написан небрежно.
Или потом в тексте подробно расписывалось, что и как, а мы так и не увидели.

 123:

link 21.12.2011 1:48 
ну да...
The euro has also dropped to its lowest level (below $1.30) against the dollar since January. The likeliest trigger for the next stage in a deepening crisis is a blanket downgrade...

евро опять упал и самой вероятной причиной следующей стадии углубления кризиса является веерное снижение рейтинга ...

...т.е. евро падает ... кризис неторпливо продолжается (уже следущая стадия поперла) ... и вся эта благодать происходить на фоне веерного снижения рейтинга стран еврозоны, т.е. эти страны падають одна за другой ... одна страна валить другую, которой она задолжала ... хотя из текста статьи это не следует если не считать загадочного слова blanket ... дело в том что я не вижу никакой логики в использовании таких эпитетов, как "групповой" (если, конечно речь не идет об изнасиловании) ...приведите, пожалуйста хоть один пример упоминания о "групповом" снижении рейтинга в нашей печати и я подумаю, согласиться с вами или нет ... а пока, тассазать, pеnding... остаюсь при своем мнении - "веерное" vs. "групповое" etc.

 Oo

link 21.12.2011 1:56 
повальное снижение рейтингов

 123:

link 21.12.2011 1:58 
...конечно, логично предположить, что мировая закулиса осуществляет экономическое изнасилование целого ряда (группы) стран еврозоны ... но это уже согласитесь, новация - групповое изнасилование группы лиц одним лицом ... не вяжется ... в это случае надо переводить как "серийное" изнасилование снижения рейтинга стран еврозоны ...

 123:

link 21.12.2011 2:01 
повальное снижение рейтингов ... ндяяя ... еще лучше ... типа, свальный грех....:0)))

 Oo

link 21.12.2011 2:09 
123:, посчитайте до трех, прежде чем отвечать. =)
Вейерное красиво, но не точно. Согласен с предыдущими оппонентами.

 123:

link 21.12.2011 2:17 
... одно из двух: или я чего-то не понимаю, или одно из двух....

...ну хоть кто-нибудь будет отвечать по существу, приводить примеры ... или все будут давать зуб и клясться мамой?... с каких пор "научные" вопросы решаются голосованием ... для окончательного выяснения истины остается только забить стрелку и пойти на нее с корешами, прихватив бейсбольные биты ... во, маразм!... прямо blanket деградация какая-то среди переводчиков...

 123:

link 21.12.2011 2:35 
22 сентября 2011 ...упал на 3%. Сегодняшнее повальные снижение кредитных рейтингов американских и итальянских банков добавило ускорения. На текущий момент можно наблюдать повальное снижение всех мировых...

 Oo

link 21.12.2011 2:55 
Для разнообразия используйте "повсеместное"

 123:

link 21.12.2011 2:59 
тотальное, полное, "без разбору", чохом, без исключений, групповое, конвеерное повсеместное свально-повальное снижение рейтингов...

 123:

link 21.12.2011 3:01 
мудическое...

 Oo

link 21.12.2011 3:03 
Ну что вы, до такой степени рейты не падали

 123:

link 21.12.2011 3:16 
...напротив ... только так ... кругом сплошной Мудис ...

Moody's - Рейтинговый процесс агентства Moody's – справочник...

В России и СНГ агентство Moody's представлено двумя компаниями: компанией Мудис Восточная Европа (Moody's Eastern Europe …Рейтинговый процесс агентства Moody's – справочник для эмитентов.

ВЕДОМОСТИ - Moody’s грозит банкам повальным снижением

12 октября 2011 Реализация этого сценария приведет к ухудшению кредитного профиля банков и повальному снижению кредитных рейтингов различных игроков рынка, предупреждает агентство.

 123:

link 21.12.2011 3:17 
... хорошую вещь Мудисом не назовут ...

 Oo

link 21.12.2011 3:22 
Вы бы положили биту сначала.
Название в расчете на соответствующих клиентов, чтобы доверяли своим.

 123:

link 21.12.2011 3:43 
... да они даже и не маскируются ... сами открыто заявляют :
агентство Moody's =(агентство "Мудей")... типа, состоит из, и предназначено для, мудаков (соответствующих клиентов, чтобы доверяли своим) ...

 Рудут

link 12.01.2012 14:10 
какая прелэстная дискуссия... Особенно заключительные аккорды в исполнении 123

123, как энергетик энергетику я вам на всякий случай напомню, что "веерное отключение электроэнергии" подразумевает процесс, при котором электроэнергия по графику отключается в различных районах по очереди: когда в одних отключается, в других в это время включается. Понятно, что в повышении-понижении рейтингов такого чередования быть не может, поэтому перевод "веерный" не считаю удачным. Moody's такого термина не запускало и прожужжать вам уши не могло. Ссылаться на РБК вообще глупо - у них не самые сильные переводчики, хотя с их легкой руки (наверное?) выраженьице успело растиражироваться. Звучит, конечно, красиво, но имхо не совсем точно.

blanket (adj) - covering or intended to cover a large group or class of things, conditions, situations, etc.: a blanket proposal; a blanket indictment.

"повально", "без исключений" тоже неверно : исключения вполне возможны, поскольку каждый рейтинг рассматривается индивидуально.
Я бы, пожалуй, переводила нейтрально, в стиле "понижение рейтингов значительной группы стран"

 123:

link 12.01.2012 17:06 
Рудут ... как экономист экономисту я вам на всякий случай напомню, что "веерное отключение электроэнергии" подразумевает процесс, при котором потребителям поставляется электроэнергия ... присвоение рейтингов агенства Moody's отличается от поставки электроэнергии потребителям в частности тем, что речь идет не о поставке некоего оплаченного ресурса, а о присвоении рейтинга на основе анализа экономических показателей ... это совершенно разные виды деятельности и, по большому счету, ничего общего у них нет...

... ругать переводчиков РБК вообще глупо тому, кто предлагает переводить термин "blanket" ... как "значительная группа" ... песок, как известно, плохая замену овсу...(с) ....

... аналогия с "веерным отключением электроэнергии" хороша именно тем, что удачно отражает повальный и принудительный характер понижения рейтингов ... на этом все аналогии с электроэнергией заканчиваются и только очень тупой читатель будет требовать следовать этой аналогии до конца и требовать установки счетчиков потребляемых рейтингов "значительной группы стран"...

 Рудут

link 13.01.2012 20:42 
Спасибо, 123 за то что разъяснили мне, чем занимается агентство Moody's :-)
Особенно порадовал пассаж про то, что "веерный" отражает принудительный характер понижения рейтингов. То есть в "невеерных" случаях понижение рейтингов происходит добровольно: эмитенты приходят в Мудис и просят понизить им рейтинг, ога. Да и против "повального" не вы ли так красочно возражали несколькими постами выше, а теперь его сюда суете?.
Не меньше умиляет требование переводить каждое слово английского оригинала на русский язык непременно аналогичной частью речи :-) Ну и "термин" blanket до кучи. Кто вам сказал, что это "термин"? :-))

Поскольку S&P сегодня грозило снизить рейтинги почти всех стран еврозоны (кажется, за исключением двух), не исключаю, что о blanket downgrade мы еще услышим. Кстати, это S&P запустило фразу, которую 123 почему-то Мудис жужжит в уши :-)

Сегодня придумался имхо хороший и простой вариант - массовое снижение рейтингов. Коллеги, не используйте "веерное понижение рейтингов" - это бессмыслица.

 123:

link 13.01.2012 20:58 
... вощето получение рейтингов банками и странами - дело сугубо добровольное ... хотя всегда носило принудительный характер - без высокого рейтинга кредитов не видать ..."массовое снижение" - это неплохо, когда речь идет о банках (их дейтвительно масса ...) а стран ЕС не так чтобы их называть массой ...

Get short URL | Pages 1 2 3 all