DictionaryForumContacts

 Boris Kapin

link 22.03.2004 18:26 
Subject: действительно
На слово "действительно" имеется множество переводов (см.словари Мультитран и прочие любые словари). Меня интересует значение этого слова, а точнее, применение его, с которым сталкивается в жизни каждый человек. "Справка выдана в том, что .... действительно находился на лечении в ..... Или: Выдано такому-то, что он действительно принят на военный учет офицеров запаса военным комиссариатом Невского района г. Санкт-Петербурга. Очень интересно, почему это значение не включается в словари. Насколько я знаю - ни в один. Невероятно представить, чтобы это значение не было замечено лексикографами, повторяю, без этого слова не прожил ни один человек. Однако ж, нет! И вот тут мы подходим к одному из самых больных вопросов для профессионально работающих переводчиков. Мы сталкиваеся с нечестностью создателей словарей: не зная, как это будет, они просто не включают эти слова или значения. Еще хуже, составители некоторых словарей, например, "Лингво", пошли на самостоятельные переводы тех слов, перевод которых они не знают, доверив это своим клеркам, а те лепят такое, что волосы дыбом встают. Поистине, профессиональный переводчик обращается к словарю тогда, когда там этого слова нет.
Обращение к создателям "Мультитрана". Гоните в шею со своих форумов всех, кто преднамеренно коверкает русский язык. Для кого смесь французского с нижегородским есть проявление особого шика, причастности к знанию иностранного языка. Больно читать обмен мнениями между собой этих с позволенья сказать, филологов. Смесь поверхностных знаний с невежеством вызывает у профессионального переводчика глубокое отвращение. Уж кто-кто, а филологи-то должны стоять на страже чистоты своего языка.
Извините, как говорится, сорвалось.

 mari

link 22.03.2004 20:31 
как филолог-филологу: а Вы уверены, что это не случай контекста двух культур (практика оформления документов). И есть ли смысл переводить именно это слово, если подобная форма не характерна для "них", нельзя ли обойтись инфинитивом цели (this is to...)?

 Slava

link 23.03.2004 6:26 
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, нет смысла переводить именно это слово, если подобная форма не характерна для "них" :-) По кр. мере, в ихних документах типа "this is to certify" слово "действительно", имхо, не встречается. И незачем так сердиться.

 V

link 23.03.2004 12:29 
I agree with Boris
Pravda esli uzh client sovsem pripret, to zaperdol'te emu radi smeha "verily", esli hotite.
(This is the English for the Old Church Slavonic "istinno" :-))
A tak, konechno, "truly, really, indeed...", ni t.p.

 

You need to be logged in to post in the forum