Subject: Судебный состав gen. Уважаемые коллеги,Буду благодарен за предложения как правильно перевести "Судебный состав" - судебный состав это постоянное подразделение в суде, которое курирует дела определенной категории (а не судьи, которые рассматривают конкретное дело) Спасибо |
E.g., panel of judges (arbitrators) - в зависимости от того, какой суд. |
panel of judges is what comes into mind first. I however believe that panel of judges is a set of judges selected to resolved a particular case. судебный состав is a kind of administrative division within the court. |
судебный состав как подразделение суда - division (иногда, хуже – chamber) |
Toast прав - я не прочитал определение. ...is a permanent court division |
Thank you, gentlemen (ladies?). I've come to the same conclusion. |
"Ты знал! Ты знал!" с) |
You need to be logged in to post in the forum |