DictionaryForumContacts

 matroskin cat

link 16.12.2011 12:47 
Subject: in bearer form gen.
помогите пожал поставить на место in bearer form (как правильнее в конец предложения или в середину)

Предоставление кредита под обеспечение исполнения обязательства по его возврату в виде размещения на счете, открытом в кредитной организации - кредиторе или другой кредитной организации, денежных средств в валюте кредита, иной валюте или ценных бумаг на предъявителя

Provision of loans secured against the enforcement of obligations on their repayment by placing funds in the loan currency or any other currency or securities with a credit institution being a lender or any other credit institution in bearer form??

или

Provision of loans secured against the enforcement of obligations on their repayment by placing funds in the loan currency or any other currency or securities in bearer form with a credit institution being a lender or any other credit institution ??

 Denisska

link 16.12.2011 13:10 
=ценных бумаг на предъявителя=
Не спец, но предположу, что это переводится как bearer instrument/title
=in bearer form= sounds odd to me

 matroskin cat

link 16.12.2011 13:19 
спасибо
to the bearer - не подойдет?

 Armagedo

link 16.12.2011 13:25 
по мне - in bearer form вполне...

 matroskin cat

link 16.12.2011 13:39 
спасибо
оставлю in bearer form тогда

 Denisska

link 16.12.2011 13:41 
=credit institution being a lender=
кмк, можно укоротить до lender/lending(?) institution

 matroskin cat

link 16.12.2011 13:56 
а как же тогда "или другой кредитной организации"

with a lending institution or any other lending institution???

 Deana

link 16.12.2011 13:58 
with a lending institution или any lending institution

 Denisska

link 16.12.2011 14:08 
=а как же тогда "или другой кредитной организации"=
with the lender or any other credit/financial institution?

 Deana

link 16.12.2011 14:10 
2Denisska,
вы когданибудь встречали сочетание any other?

 matroskin cat

link 16.12.2011 14:12 
Вы хотите сказать, что фразу "открытом в кредитной организации - кредиторе или другой кредитной организации" можно перевести как with a lending institution в целом не разграничивая "кредитную организацию - кредитора" и "другую кредитную организацию"
Но если переводить обратно, то будет просто "открытом в кредитной организации"

поэтому все-таки важно нверное перевести и "в кредитной организации - кредиторе" и "другой кредитной организации"
или нет?

 matroskin cat

link 16.12.2011 14:13 
вообще-то в моем переводе есть any other

 Deana

link 16.12.2011 14:16 
2matroskin cat
То есть Вы считаете это правильным варианом?

 Wolverin

link 16.12.2011 14:18 
"2Denisska,
вы когданибудь встречали сочетание any other?"
LMAO
Deana, пишите еще.

 Denisska

link 16.12.2011 14:20 
Deana,
За себя лично не поручусь, возможно да.
http://www.dailymail.co.uk/news/article-1391334/Britain-doles-aid-country-despite-savage-cutbacks-home.html

 Deana

link 16.12.2011 14:21 
Wolverin, нравятся людям рунглиш- пусть пишут. В чем вопрос-то?
А так вообще можно написать a/any/another - на усмотрение переводящего.

 matroskin cat

link 16.12.2011 14:23 
Deana
any other встречается очень часто, особенно в юр. документах. И совсем это не рунглиш (см. словарь multitran)

 Deana

link 16.12.2011 14:25 
2Denisska
Я могу Вам дать ссылку на сайт, где американки вовсю пишут I am liking it.

 Denisska

link 16.12.2011 14:27 
Видит Бог, я не хотел

What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;

 Wolverin

link 16.12.2011 14:29 
Deana, no further questions.

 Deana

link 16.12.2011 14:30 
2Denisska
Шекспир тоже писал you are loving и прочие подобные грамматические конструкции.

Я только не пойму почему аскер спрашивает, что выбрать a или any - это фактически одно и тоже.

 Wolverin

link 16.12.2011 14:35 
"только не пойму почему аскер спрашивает, что выбрать a или any - это фактически одно и тоже"

Уй, мадам, натурально Вы не понимаете (с)

Deana, one last thing:
матроскин - известный форумный паразит. Это, конечно, Ваше право ему "помогать".

 matroskin cat

link 16.12.2011 14:37 
I am liking и I am hating используется в случаях. когда говорящий желает подчеркнуть что он действительно любит и ненавидит (Advanced Grammar!)
ДУБЛЬ ДВА:
я не спрашиваю а или any, я спрашиваю можно перевести фразу "в кредитной организации - кредиторе или другой кредитной организации" КАК "with any lending institution (будь по-вашему)", опустив первую фразу "кредитной организации - кредиторе"

спасибо

 matroskin cat

link 16.12.2011 14:42 
может кто-нибуудь объяснить в чем разница между КРЕДИТНОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ-КРЕДИТОРом и просто кредитной организацией??

 Irisha

link 16.12.2011 20:25 
Имхо, можно написать with a/the lender or any other credit/lending institution - "any other" говорит о том, что lender тоже "кредитная организация"

 

You need to be logged in to post in the forum