Subject: англо-французский/перевозка отходов gen. посмотрите, пожалуйста, в этих двух предложенияхvidange possible de certain transformateurs hors gabarit pour le transport routier имеется ввиду возможная утечка содержимого трансформаторов за габариты транспорта? и далее The liquid will be conditioned in barrels which will carry in an indelible way the serial number of the transformer where the pyralene comes. я вроде бы и понимаю, и про трансформатор и про пирален, и как оно там перевозится...но помогите увязать это в предложение. спасибо. |
я конечно не спец по трансформаторам, но насколько понимаю "утекать" там нечему)))) посмотрите здесь http://www.energycenter.ru/article/558/18/2/ http://www.expeditor-pro.ru/transformers-traffic.php |
да там может и не трансформаторы вовсе. Слышала, что речь должна идти о конденсаторах... O_o... и еще какой-то тверхой гадости с содержанием ПХБ. |
=vidange possible de certain transformateurs hors gabarit pour le transport routier= допускается слив трансформаторов (?), размеры которых не соответствуют габаритам, предусмотренным для автоперевозок вроде так |
certain - некоторых |
не скажу за английский текст (что там за processors ?) - но во французском куске речь про трансформаторы и габариты автомобильного транспортного средства и размер тр-ра больше этих габаритов (тр-р выходит за габариты) по любому "утечь" за габариты - так сказать нельзя, чтобы там не утекало)))) |
=Le liquide sera conditionne en futs qui porteront de facon indelebile le numero de serie du transformateur d`ou provient le pyralene.= тут в английском не will, а shall должно быть "Жидкость должна быть разлита в бочки с нанесением на них несмываемой маркировки серийного номера трансформатора, в котором находился пирален" |
Denisska ваше предложение звучит как музыка ) Гран мерси. |
You need to be logged in to post in the forum |