DictionaryForumContacts

 matroskin cat

link 13.12.2011 8:35 
Subject: артикли gen.
подскажите пожал. правильно ли проставлены артикли the customer’s the guarantor’s the guarantee а branch

Предоставление кредита под обеспечение в виде гарантии кредитной организации - нерезидента на сумму, составляющую целое число (100 тысяч, 1 миллион и т.д.), при условии отсутствия очевидной связи между местом деятельности клиента и его контрагентов и местом нахождения гаранта, особенно если гарантия выдается филиалом кредитной организации - нерезидента;

Granting of credit against security in the form of a guarantee of a credit organization-nonresident to the amount making an integral number (100,000, 1,000,000 etc.) on the condition that the customer’s and its contractors’ place of business has nothing in common with the guarantor’s place of location, particularly, when the guarantee is issued by а branch of the credit organization-nonresident.
(это первое предложение в договоре, все слова встречаются в первый раз)

спасибо

 CCK

link 13.12.2011 9:55 
ужос - рунглиш в самом распоясовшемся виде...
вам нужны услуги опытного редактора...

в качестве gratuity:
- есть такой глагол to securitize a loan against smth
- nonresident entity вместо organization
- provided that вместо on the condition
- there is no explicit connection between вместо has nothing in common
et cetera...

кстати, с указанными артиклями всё нормально

 matroskin cat

link 13.12.2011 10:12 
не соглашусь с тем что рунглиш, т.к. текст преверен редактором, который исправил лишь артикли!
было the branch of исправлено на а branch и т.д., а я вот пытаюсь не согласиться с исправлениями

 matroskin cat

link 13.12.2011 10:16 
nonresident entity - это любая организ. Нужна именно кредитная - credit organization/company.

 CCK

link 13.12.2011 10:58 
не надо никаких organization, это чистой воды руссицизм
кредитная организация = crediting/lending institution, or bank

а редактора вашего приговариваю к расстрелу через повешение - шутка!

 matroskin cat

link 13.12.2011 11:22 
спасибо. значит лучше вообще исключить слово organization из лексикона? или все-таки где-то и можно его использовать

 CCK

link 13.12.2011 11:26 
United Nations Organization

 toast2

link 13.12.2011 21:00 
нормальный английский текст.
against security - под обеспечение (в форме гарантии/поручительства)

 toast2

link 13.12.2011 21:14 
только кредит - лучше loan (rather than "credit")

 

You need to be logged in to post in the forum