DictionaryForumContacts

Subject: Дайте оценку переводу. gen.

To expand your understanding of global warming and other urgent issues facing the world today, visit nationalgeographic.com/changingknowledge.

Для того чтобы расширить своё понимание проблемы глобального потепления и других актуальных вопросов современности, посетите сайт nationalgeographic.com/changingknowledge.

 SirReal moderator

link 12.12.2011 14:41 
Вне контекста - вполне нормально.

 DpoH

link 12.12.2011 14:41 
Для того (запятая) чтобы

 SirReal moderator

link 12.12.2011 14:42 
DpoH
Не смущайте юные умы, а также читайте справочники. Запятая не нужна.

 Armagedo

link 12.12.2011 14:42 
там не сайт, а страница :)
и urgent тут немного не совсем "актуальных"

 leka11

link 12.12.2011 14:44 
не совсем "актуальных" +1

наприм., требующих неотложного решения

 Юрий Гомон

link 12.12.2011 14:46 
Я не понимаю, что значит "расширить понимание". "Больше узнать о проблеме" - это да. Слова "для того" в начале я бы убрал: они мало того что смысловой нагрузки не несут, ещё и отдают канцелярским стилем, который для веб-страниц совсем не характерен.

 natrix_reloaded

link 12.12.2011 14:49 
абсолютно нормальный перевод...

 Serge1985

link 12.12.2011 15:05 
Для того чтобы расширить своё понимание проблемы глобального потепления

мой вар.:

Чтобы лучше понять проблему глобального потепления

Serge1985
тогда как понять "актуальные вопросы современности"?

Вот "больше узнать о проблеме" это лучше. Но можно ли считать компенсацию правомерной?

 Serge1985

link 12.12.2011 15:13 
можно ли считать компенсацию правомерной

не знаю

"и других актуальных вопросов современности" - пмсм, норм

 Wolverin

link 12.12.2011 15:14 
все ок, кроме -
я бы сказал "глубже понять проблемы" и т.д.

 Andy

link 12.12.2011 16:24 
начало фразы - для того чтобы - как то не очень звучит, уберите Для того.
лучше бы начать с Чтобы

 Enote

link 12.12.2011 16:43 
Для улучшения /расширения понимания (мифической) проблемы ...

 Мысль

link 12.12.2011 16:44 
Для того чтобы расширить своё понимание проблемы глобального потепления и других актуальных вопросов современности, посетите сайт nationalgeographic.com/changingknowledge.

А если использовать все тоже самое, но вначале написать

*Для расширения своего понимания проблемы глобального потепления....*

 Susan

link 12.12.2011 18:39 
Но если "Для того, чтобы...", то запятая тут нужна.

 SirReal moderator

link 12.12.2011 18:45 
Susan
Да нет, не нужна!
Читайте про составные союзы.
Данный частный случай описан, например, здесь:
http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_172

 Yippie

link 12.12.2011 19:23 
SirReal
Да нет, нужна!
http://www.gramota.ru/spravka/punctum/punctum_attach3/
Обычно ставится запятая между частями следующих союзов: благодаря тому, что; в связи с тем, что; в силу того, что; до тех пор, пока (не); до того, как; за счет того, что; затем, чтобы; за то, что; невзирая на то, что; под видом того, что; под предлогом того, что; под тем предлогом, что; по поводу того, что; по причине того, что; по той причине, что; при всем том, что; ради того, чтобы; с той целью, чтобы.

 SirReal moderator

link 12.12.2011 19:30 
И Вы туда же? Что Вы мне тыкаете общей ссылкой про составные союзы, когда я уже привел более точную, по этому конкретному союзу в этой конкретной ситуации (начало предложения)? Пишу прямым текстом: постановка запятой возможна, когда этот союз соединяет две части предложения, но не когда он открывает предложение.

 Yippie

link 12.12.2011 19:30 
Кстати, Юлиан Семенов отличался полным игнорированием правил пунктуации. И это не была своя пунктуация как, скажем, у Солженицына; это был полный игнор всех этих запятых и прочего.
так же пишет таня ливингстон у хейли. Но правила остаются правилами.

 natrix_reloaded

link 12.12.2011 19:36 
для того чтобы запятая по новым правилам не нужна, но может ставиться факультативно...
пруфлинки не просите - не дам все равно)))

 SirReal moderator

link 12.12.2011 19:42 
Исключение составляют предложения вроде приведенное ниже, когда смысловое ударение падает на слово что (полная аналогия с ситуацией, когда союз соединяет две части предложения):

"Для чего же ученые ищут берестяные грамоты? Для того, чтобы как можно больше узнать о прошлом нашего народа, о важных событиях того времени."

 SirReal moderator

link 12.12.2011 19:46 
Максимум подробностей на http://www.evartist.narod.ru/text1/49.htm
§108. Запятая при сложных подчинительных союзах

 Yippie

link 12.12.2011 19:47 
natrix_reloaded замечательно главное что не запрещена а то тут жалобы поступают на тыканье которого не было интересно будут ли возражения для того, чтобы просто возражать

 SirReal moderator

link 12.12.2011 19:49 
Читайте и просвещайтесь

 SirReal moderator

link 12.12.2011 19:59 
Вопрос № 263201

Подскажите, пожалуйста, нужно ли в данном случае ставить запятую перед "чтобы":

Для того чтобы получить об этой железнодорожной династии более подробную информацию, необходимо обратиться в архив.

Спасибо!
Natalia_N

Ответ справочной службы русского языка

Запятая не нужна: для того чтобы – составной подчинительный союз. Подробно о пунктуации при таких союзах см. здесь: http://gramota.ru/spravka/punctum/punctum_attach3

http://www.gramota.ru/spravka/buro/?page=138

Вопрос № 256753

Добрый день, подскажите, пожалуйста, какой раздел правил объясняет, ставится ли запятая в предложении, которое начинается так: "Для того чтобы". Интересует постановка запятой перед "чтобы". Я не могу доказать, что ее ставить не нужно. Или я ошибаюсь?
С уважением, Светлана

Ответ справочной службы русского языка

Запятая не ставится: для того чтобы – сложный подчинительный союз. В «Правилах» 1956 года эти случаи рассмотрены в разделе Запятая между главным и придаточным предложениями.

http://www.gramota.ru/spravka/buro/?page=567

и другие...

 Энигма

link 12.12.2011 20:09 
SirReal, плюс милльон.
Я тоже устала от редакторов отбрыкиваться, которые этого правила не знают.

 Wolverin

link 12.12.2011 20:18 
"Юлиан Семенов отличался полным игнорированием правил пунктуации"
немного оффа:
Семенов мог нанять корректора. И даже не за счет КГБ, а за свой собственный. Богатющий был дядька. Писатели пишут, как слышат/хотят, и это правильно.
Их задача (в фин. плане) - продать ХХХ экземпляров, а не заморачиваться. Семенов был как писатель плодовитый. Собственно таланта в нем было немного. Журналист же он был совсем неплохой.
А его исторические очерки (ранние) и сейчас можно читать.

 Surzheon

link 12.12.2011 20:26 
итого: МТ нуна редакторам править, ибо там везде запятые в "для того чтобы" :)

 natrix_reloaded

link 12.12.2011 20:26 
Писатели имеют право ставить или не ставить запятые там, где они хотят...
Это у нас ошибки пунктуации... у них - авторские знаки (или их отсутствие)))

 Yippie

link 12.12.2011 21:28 
Не дай мне бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шале
Иль с академиком в чепце!
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Быть может, на беду мою,
Красавиц новых поколенье,
Журналов вняв молящий глас,
К грамматике приучит нас;
Стихи введут в употребленье;
Но я... какое дело мне?
Я верен буду старине.

 tumanov

link 12.12.2011 22:17 
Я поддерживаю Sir Real.
Запятая тут не нужна.
Меня вот вообще запятая не интересует!!!
В любом случае это "для того" нужно убрать.
Я уже сотни вариантов перебрала.
Предложение элементарно,но я не могу объяснить компенсацию To expand your understanding (расширить понимание),предложенный вариант с "чтобы больше узнать..." замечателен, но делать лишние трансформации лишь руководствуясь "ой что-то как-то плохо звучит,мне не нравится,надо переделать" глупо. Хотя словосочетание "расширить понимание проблемы" я встречала. Но ухо то режет. Вот и пытаюсь узнать можно ли так говорить или нет. В словарях ничего нет. Если это правильно с точки зрения речевой нормы, то почему не оставить то.

 tumanov

link 13.12.2011 8:24 
Вам что-то надо сделать для улучшения понимания серьезности знаков препинания.
Я учту.

 tumanov

link 13.12.2011 8:28 
Повторяю для тех, кто в танке
Вам что-то надо сделать для улучшения понимания серьезности знаков препинания.

 Buick

link 13.12.2011 8:32 
*Писатели имеют право ставить или не ставить запятые там, где они хотят...*
Нет, правила существуют для всех, и вменяемый автор оригинала всегда будет благодарен, если переводчик отметит его ошибку.
Запятые тоже должны интересовать - хотя бы из любви к русскому языку.
В данном случае запятая действительно не ставится.
http://otvet.mail.ru/question/47951915/
To encourage protection of these sites as well as Raja Ampat, CI, the Nature Conservancy, and the World Wide Fund for Nature–Indonesia, with the backing of the Indonesian government, created the 70,600-square-mile (183,000 square kilometers) Bird's Head Seascape.
Можете ещё над этим подумать,буду благодарна=)
Как переводить название организаций?
CI - Си-ай (Консервейшн интернэшнл)
The Nature Conservancy - нашла только комитет по охране природы, но думаю не правильно. Тоже транскрипция?
World Wide Fund for Nature–Indonesia - Фонд защиты дикой природы Индонезии
Bird's Head Seascape - вообще не знаю.
Каковы Ваши варианты?

 natrix_reloaded

link 13.12.2011 9:04 
\Нет, правила существуют для всех, и вменяемый автор оригинала всегда будет благодарен, если переводчик отметит его ошибку. \
Бьюик, что вы мне это рассказываете? Вы Маяковскому про это расскажите)))

 tumanov

link 13.12.2011 9:11 
World Wide Fund for Nature–Indonesia - Фонд защиты дикой природы Индонезии

Тогда получается, что
World Wide Fund for Nature–Moscow — Фонд защиты дикой природы Москвы?

Я не знаю вот и спрашиваю.
World Wide Fund for Nature–Indonesia такая только в Индонезии есть, с пандочкой она ещё.
Так что с Москвой это глупость вообще

 10-4

link 13.12.2011 9:36 
Посетите [link] и узнайте больше о глобальном потеплении и других надуманных актуальных вопросах, стоящих перед мировым сообществом.

 JetiX

link 13.12.2011 9:39 
туманов, что вы... эта... путаете тут девушку. Она вообще молодец, ей некогда заморачиваться с вашими аналогиями :) Сермяжная, такскать, правда - какая еще дикая природа может быть в Москве? То ли дело в Индонезии - пандочки ;) прелесть!

 matroskin cat

link 13.12.2011 9:41 
расширить своё понимание- звучит по-китайски

 Enote

link 13.12.2011 12:06 
вот куда индонезийская панда космополитом пролезла
http://en.wikipedia.org/wiki/World_Wide_Fund_for_Nature
–Indonesia - отделение в Индонезии
теперь можно и в моей квартире отделение открывать
Все на защиту тараканов!
===
расширить своё понимание - вроде по-русски
а еще можно углубить, да с разными ударениями

 matroskin cat

link 13.12.2011 12:22 
расширяют кругозор
если что непнятно - то разъясняют

 mirAcle

link 13.12.2011 12:34 
10-4+1
=7:)

 Enote

link 13.12.2011 13:23 
а если у меня понимание узкое и односторонее, то мне его никак расширить нельзя?
жаль
вся учеба коту под хвост

 Buick

link 13.12.2011 13:27 
можно, можно - можно более широко что-то понимать, можно понимать что-то шире, но "расширить понимание", увы, никак ...:(

 SirReal moderator

link 13.12.2011 14:57 
АнастасияЛитвинова
Я прошу прощения, что на какое-то время увел тему в сторону. Тем не менее, с Вашей стороны я ожидал большей признательности по отношению к людям, которые тратят свое время на обсуждение Ваших переводческих проблем. Я говорю не о себе лично, а обо всех, кто зашел сюда и отвечал на Ваш(и) вопрос(ы).

 Юрий Гомон

link 13.12.2011 15:04 
"...делать лишние трансформации лишь руководствуясь "ой что-то как-то плохо звучит,мне не нравится,надо переделать" глупо".
Я не понимаю - почему глупо? Перевод должен звучать естественно. Языки - по природе своей разные, а английский вообще, насколько я знаю, довольно специфичен, поэтому то, что естественно звучит по-английски, зачастую надо очень сильно переделать, чтобы в русском переводе не было никаких странностей и глупостей. Я сам переводу не учился, но слышал высказывание вузовского преподавателя перевода, что в переводе есть золотое правило: "Не нравится - меняйте".

"Хотя словосочетание "расширить понимание проблемы" я встречала. Но ухо то режет. Вот и пытаюсь узнать можно ли так говорить или нет. В словарях ничего нет. Если это правильно с точки зрения речевой нормы, то почему не оставить то".
То, что режет ухо, очень редко бывает речевой нормой.

 matroskin cat

link 13.12.2011 15:53 
вряд ли "расширить понимание" - речевая норма

 qp

link 13.12.2011 15:54 
Для более глубокого понимания феномена глобального потепления и прочих актуальных (тыры-пыры) ознакомьтесь с информацией, размещенной на (link).

 

You need to be logged in to post in the forum