|
link 12.12.2011 14:38 |
Subject: Дайте оценку переводу. gen. To expand your understanding of global warming and other urgent issues facing the world today, visit nationalgeographic.com/changingknowledge. Для того чтобы расширить своё понимание проблемы глобального потепления и других актуальных вопросов современности, посетите сайт nationalgeographic.com/changingknowledge. |
Вне контекста - вполне нормально. |
Для того (запятая) чтобы |
DpoH Не смущайте юные умы, а также читайте справочники. Запятая не нужна. |
там не сайт, а страница :) и urgent тут немного не совсем "актуальных" |
не совсем "актуальных" +1 наприм., требующих неотложного решения |
|
link 12.12.2011 14:46 |
Я не понимаю, что значит "расширить понимание". "Больше узнать о проблеме" - это да. Слова "для того" в начале я бы убрал: они мало того что смысловой нагрузки не несут, ещё и отдают канцелярским стилем, который для веб-страниц совсем не характерен. |
|
link 12.12.2011 14:49 |
абсолютно нормальный перевод... |
Для того чтобы расширить своё понимание проблемы глобального потепления мой вар.: Чтобы лучше понять проблему глобального потепления |
|
link 12.12.2011 15:09 |
Serge1985 тогда как понять "актуальные вопросы современности"? Вот "больше узнать о проблеме" это лучше. Но можно ли считать компенсацию правомерной? |
можно ли считать компенсацию правомерной не знаю "и других актуальных вопросов современности" - пмсм, норм |
все ок, кроме - я бы сказал "глубже понять проблемы" и т.д. |
начало фразы - для того чтобы - как то не очень звучит, уберите Для того. лучше бы начать с Чтобы |
Для улучшения /расширения понимания (мифической) проблемы ... |
Для того чтобы расширить своё понимание проблемы глобального потепления и других актуальных вопросов современности, посетите сайт nationalgeographic.com/changingknowledge. А если использовать все тоже самое, но вначале написать *Для расширения своего понимания проблемы глобального потепления....* |
Но если "Для того, чтобы...", то запятая тут нужна. |
Susan Да нет, не нужна! Читайте про составные союзы. Данный частный случай описан, например, здесь: http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_172 |
SirReal Да нет, нужна! http://www.gramota.ru/spravka/punctum/punctum_attach3/ Обычно ставится запятая между частями следующих союзов: благодаря тому, что; в связи с тем, что; в силу того, что; до тех пор, пока (не); до того, как; за счет того, что; затем, чтобы; за то, что; невзирая на то, что; под видом того, что; под предлогом того, что; под тем предлогом, что; по поводу того, что; по причине того, что; по той причине, что; при всем том, что; ради того, чтобы; с той целью, чтобы. |
И Вы туда же? Что Вы мне тыкаете общей ссылкой про составные союзы, когда я уже привел более точную, по этому конкретному союзу в этой конкретной ситуации (начало предложения)? Пишу прямым текстом: постановка запятой возможна, когда этот союз соединяет две части предложения, но не когда он открывает предложение. |
Кстати, Юлиан Семенов отличался полным игнорированием правил пунктуации. И это не была своя пунктуация как, скажем, у Солженицына; это был полный игнор всех этих запятых и прочего. так же пишет таня ливингстон у хейли. Но правила остаются правилами. |
|
link 12.12.2011 19:36 |
для того чтобы запятая по новым правилам не нужна, но может ставиться факультативно... пруфлинки не просите - не дам все равно))) |
Исключение составляют предложения вроде приведенное ниже, когда смысловое ударение падает на слово что (полная аналогия с ситуацией, когда союз соединяет две части предложения): "Для чего же ученые ищут берестяные грамоты? Для того, чтобы как можно больше узнать о прошлом нашего народа, о важных событиях того времени." |
Максимум подробностей на http://www.evartist.narod.ru/text1/49.htm §108. Запятая при сложных подчинительных союзах |
natrix_reloaded замечательно главное что не запрещена а то тут жалобы поступают на тыканье которого не было интересно будут ли возражения для того, чтобы просто возражать |
Читайте и просвещайтесь |
Вопрос № 263201 Подскажите, пожалуйста, нужно ли в данном случае ставить запятую перед "чтобы": Для того чтобы получить об этой железнодорожной династии более подробную информацию, необходимо обратиться в архив. Спасибо! Ответ справочной службы русского языка Запятая не нужна: для того чтобы – составной подчинительный союз. Подробно о пунктуации при таких союзах см. здесь: http://gramota.ru/spravka/punctum/punctum_attach3 http://www.gramota.ru/spravka/buro/?page=138 Вопрос № 256753 Добрый день, подскажите, пожалуйста, какой раздел правил объясняет, ставится ли запятая в предложении, которое начинается так: "Для того чтобы". Интересует постановка запятой перед "чтобы". Я не могу доказать, что ее ставить не нужно. Или я ошибаюсь? Ответ справочной службы русского языка Запятая не ставится: для того чтобы – сложный подчинительный союз. В «Правилах» 1956 года эти случаи рассмотрены в разделе Запятая между главным и придаточным предложениями. http://www.gramota.ru/spravka/buro/?page=567 и другие... |
SirReal, плюс милльон. Я тоже устала от редакторов отбрыкиваться, которые этого правила не знают. |
"Юлиан Семенов отличался полным игнорированием правил пунктуации" немного оффа: Семенов мог нанять корректора. И даже не за счет КГБ, а за свой собственный. Богатющий был дядька. Писатели пишут, как слышат/хотят, и это правильно. Их задача (в фин. плане) - продать ХХХ экземпляров, а не заморачиваться. Семенов был как писатель плодовитый. Собственно таланта в нем было немного. Журналист же он был совсем неплохой. А его исторические очерки (ранние) и сейчас можно читать. |
итого: МТ нуна редакторам править, ибо там везде запятые в "для того чтобы" :) |
|
link 12.12.2011 20:26 |
Писатели имеют право ставить или не ставить запятые там, где они хотят... Это у нас ошибки пунктуации... у них - авторские знаки (или их отсутствие))) |
Не дай мне бог сойтись на бале Иль при разъезде на крыльце С семинаристом в желтой шале Иль с академиком в чепце! Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю. Быть может, на беду мою, Красавиц новых поколенье, Журналов вняв молящий глас, К грамматике приучит нас; Стихи введут в употребленье; Но я... какое дело мне? Я верен буду старине. |
Я поддерживаю Sir Real. Запятая тут не нужна. |
|
link 13.12.2011 8:19 |
Меня вот вообще запятая не интересует!!! В любом случае это "для того" нужно убрать. Я уже сотни вариантов перебрала. Предложение элементарно,но я не могу объяснить компенсацию To expand your understanding (расширить понимание),предложенный вариант с "чтобы больше узнать..." замечателен, но делать лишние трансформации лишь руководствуясь "ой что-то как-то плохо звучит,мне не нравится,надо переделать" глупо. Хотя словосочетание "расширить понимание проблемы" я встречала. Но ухо то режет. Вот и пытаюсь узнать можно ли так говорить или нет. В словарях ничего нет. Если это правильно с точки зрения речевой нормы, то почему не оставить то. |
Вам что-то надо сделать для улучшения понимания серьезности знаков препинания. |
|
link 13.12.2011 8:26 |
Я учту. |
Повторяю для тех, кто в танке Вам что-то надо сделать для улучшения понимания серьезности знаков препинания. |
*Писатели имеют право ставить или не ставить запятые там, где они хотят...* Нет, правила существуют для всех, и вменяемый автор оригинала всегда будет благодарен, если переводчик отметит его ошибку. Запятые тоже должны интересовать - хотя бы из любви к русскому языку. В данном случае запятая действительно не ставится. http://otvet.mail.ru/question/47951915/ |
|
link 13.12.2011 8:46 |
To encourage protection of these sites as well as Raja Ampat, CI, the Nature Conservancy, and the World Wide Fund for Nature–Indonesia, with the backing of the Indonesian government, created the 70,600-square-mile (183,000 square kilometers) Bird's Head Seascape. Можете ещё над этим подумать,буду благодарна=) Как переводить название организаций? CI - Си-ай (Консервейшн интернэшнл) The Nature Conservancy - нашла только комитет по охране природы, но думаю не правильно. Тоже транскрипция? World Wide Fund for Nature–Indonesia - Фонд защиты дикой природы Индонезии Bird's Head Seascape - вообще не знаю. Каковы Ваши варианты? |
|
link 13.12.2011 9:04 |
\Нет, правила существуют для всех, и вменяемый автор оригинала всегда будет благодарен, если переводчик отметит его ошибку. \ Бьюик, что вы мне это рассказываете? Вы Маяковскому про это расскажите))) |
World Wide Fund for Nature–Indonesia - Фонд защиты дикой природы Индонезии Тогда получается, что |
|
link 13.12.2011 9:18 |
Я не знаю вот и спрашиваю. |
|
link 13.12.2011 9:30 |
World Wide Fund for Nature–Indonesia такая только в Индонезии есть, с пандочкой она ещё. Так что с Москвой это глупость вообще |
Посетите [link] и узнайте больше о глобальном потеплении и других |
туманов, что вы... эта... путаете тут девушку. Она вообще молодец, ей некогда заморачиваться с вашими аналогиями :) Сермяжная, такскать, правда - какая еще дикая природа может быть в Москве? То ли дело в Индонезии - пандочки ;) прелесть! |
|
link 13.12.2011 9:41 |
расширить своё понимание- звучит по-китайски |
вот куда индонезийская панда космополитом пролезла http://en.wikipedia.org/wiki/World_Wide_Fund_for_Nature –Indonesia - отделение в Индонезии теперь можно и в моей квартире отделение открывать Все на защиту тараканов! === расширить своё понимание - вроде по-русски а еще можно углубить, да с разными ударениями |
|
link 13.12.2011 12:22 |
расширяют кругозор если что непнятно - то разъясняют |
10-4+1 =7:) |
а если у меня понимание узкое и односторонее, то мне его никак расширить нельзя? жаль вся учеба коту под хвост |
можно, можно - можно более широко что-то понимать, можно понимать что-то шире, но "расширить понимание", увы, никак ...:( |
АнастасияЛитвинова Я прошу прощения, что на какое-то время увел тему в сторону. Тем не менее, с Вашей стороны я ожидал большей признательности по отношению к людям, которые тратят свое время на обсуждение Ваших переводческих проблем. Я говорю не о себе лично, а обо всех, кто зашел сюда и отвечал на Ваш(и) вопрос(ы). |
|
link 13.12.2011 15:04 |
"...делать лишние трансформации лишь руководствуясь "ой что-то как-то плохо звучит,мне не нравится,надо переделать" глупо". Я не понимаю - почему глупо? Перевод должен звучать естественно. Языки - по природе своей разные, а английский вообще, насколько я знаю, довольно специфичен, поэтому то, что естественно звучит по-английски, зачастую надо очень сильно переделать, чтобы в русском переводе не было никаких странностей и глупостей. Я сам переводу не учился, но слышал высказывание вузовского преподавателя перевода, что в переводе есть золотое правило: "Не нравится - меняйте". "Хотя словосочетание "расширить понимание проблемы" я встречала. Но ухо то режет. Вот и пытаюсь узнать можно ли так говорить или нет. В словарях ничего нет. Если это правильно с точки зрения речевой нормы, то почему не оставить то". |
|
link 13.12.2011 15:53 |
вряд ли "расширить понимание" - речевая норма |
Для более глубокого понимания феномена глобального потепления и прочих актуальных (тыры-пыры) ознакомьтесь с информацией, размещенной на (link). |
You need to be logged in to post in the forum |