DictionaryForumContacts

 Alyona1_1

link 12.12.2011 8:10 
Subject: FOB Manufacturer's factories gen.
(All shipments shall be FOB Manufacturer's factories and are subject to Manufacturer's then current terms and conditions of sale)

Подскажите, пожалуйста, перевод FOB Manufacturer's factories (Dealership agreement)

Thanks!

 branswick

link 12.12.2011 8:18 
все отгрузки на условиях франко-борт заводов-изготовителей согласно действующим в то время условиям продажи изготовителя

 Karabas

link 12.12.2011 8:54 
Я бы вместо "действующим в то время" написала "действующим на тот момент"

 Nite

link 12.12.2011 9:10 
условиям, действующим на момент продажи

 tumanov

link 12.12.2011 9:16 
условиям, действующим на момент продажи отгрузки

2

 Nite

link 12.12.2011 9:22 
why?

 alyonushka23

link 12.12.2011 9:39 
Все поставки должны осуществляться на условиях FOB страна и город Производителя и в соответствии с действующими условиями реализации Производителя.

 tumanov

link 12.12.2011 9:48 
Потому что предложение со словом "продажи" так же релевантно, как и предложение с вариантом "на момент выборов в Занзибаре".

 tumanov

link 12.12.2011 9:50 
Хотя бы потому, что продать можно в декабре, а отгрузить в мае следующего года. При этом в феврале генеральные условия продаж могут быть изменены.

 Nite

link 12.12.2011 10:05 
2 tumanov
сложно спорить, но прямого указания на факт отгрузки нет. а может на то и рассчитано?

 Nite

link 12.12.2011 10:06 
мне "реализация" нравится

 Armagedo

link 12.12.2011 10:34 
А еще, а еще, если Manufacturer's factories не являются портами, то FOB (если это, конечно, термин поставки :)) грустно смотрится, поскольку этот термин относится только к перевозкам по воде :)

И для собственного понимания, я бы рекомендовал понимать в смысле FCA/FOB Manufacturer's factories, т.е. в смысле терминов, подразумевающих погрузку на транспортное средство в месте погрузки и все :)

 alyonushka23

link 12.12.2011 10:52 
@ Armagedo "А еще, а еще, если Manufacturer's factories не являются портами, то FOB (если это, конечно, термин поставки :)) грустно смотрится, поскольку этот термин относится только к перевозкам по воде :)"
В тексте имеется в виду, что у Производителя есть несколько заводов, и каждый раз в зависимости от товара или логистического удобства , продукция может поставляться из того или иного порта. Например, один завод в Шанхае, второй в Чангджоу, а третий в Нингбо. А Продавец один и тот же.
"в смысле FCA/FOB Manufacturer's factories". Если вы сталкивались с закупом из Китая. То должны знать, что экспортных декларациях китайцы в независимости от транспорта пишут FOB (если это конечно условие "с погрузкой на транспортное средство"). Если вам присылают китайцы экспортные декларации, где пишут FCA, то знайте, они просто исправляют FOB на FCA в фотошопе.

 Armagedo

link 12.12.2011 11:20 
alyonushka23
При чем здесь логистика?

Тот факт, что китайцы кладут на Инкотермс с прибором, ни в коей мере не умаляет того факта, что FOB ... - это термин водной поставки и обязательно, обязательно подразумевает место после него - порт погрузки.
Ну это, если в терминах Инкотермс.
Об этом был мой посыл :)

С закупом сталкивался, но только на CFR.
Кстати в декларациях они лепят CNF - неофициальный аналог CFR.

Что с убогих возьмешь? :)

 alyonushka23

link 12.12.2011 11:31 
Я имею в виду, что тут они написали не просто ФОБ порт, страна (как обычно), потому что у Продавца скорее всего несколько фабрик. Например, на одной он производит вилки (в Шанхае), на другой ложки (в Пекине). И вилки и ложки продает по одному договору, условия поставки описывает каждый раз в спецификации на поставку, а договор делают чисто рамочный. Я с вами не спорю (вы правы!), я просто говорю, что не надо исправляют в данном случае ФОБ на ФСиЕЙ, или через слеш писать.

Относительно ЦФР, это другой разговор, это кардинально другое условия поставки (киты ФОБ вместо ЦФР никогда не прилепят). А ФОБ И FCA по-сути одно и тоже (только небольшой отличия), вот поэтому "киты" иногда заменяют ФОБом FCA, так как они считают этот термин более широким

 Armagedo

link 12.12.2011 11:42 
alyonushka23
*не надо исправляют в данном случае ФОБ на ФСиЕЙ, или через слеш писать*

Вы русские буквы читаете?
12.12.2011 13:34
...для собственного понимания, я бы рекомендовал понимать в смысле FCA/FOB Manufacturer's factories...

 alyonushka23

link 12.12.2011 11:50 
хм, я думала, вы имеет в виду собственное понимание заказчика перевода, т.е. отметить в переводе, чтоб заказчик понял. Ну, сорри!

 tumanov

link 12.12.2011 13:05 
сложно спорить, но прямого указания на факт отгрузки нет. а может на то и рассчитано?

Суслика видишь? Нет? А он есть!

All shipments … are subject to … current terms and conditions of sale)

Внимательно читаем....

 Nite

link 12.12.2011 14:18 
ааааааааа, тогда меняем местами отгрузки и продажи и все сходицо!!!

вдумчивей надо, вдумчивей...

 В. Бузаков

link 12.12.2011 14:31 

"второй в Чангджоу, а третий в Нингбо"
Alyona1_1,
сейчас еще найдите на карте или в Гугле эти порты, и все будет ОК.

 В. Бузаков

link 12.12.2011 14:44 
Извините за невнимательность.
"второй в Чангджоу, а третий в Нингбо"
alyonushka23,
сейчас еще найдите на карте или в Гугле эти порты, и все будет ОК.

 

You need to be logged in to post in the forum