DictionaryForumContacts

 Krio

link 11.12.2011 0:02 
Subject: raise, claim or cause to be pleaded (об иммунитете) law
Друзья, может, у кого-то из вас есть красивая формулировка сабжевой фразы?
буду признательна.

immunity from:
(a) suit and legal process; (b) jurisdiction of any arbitral tribunal or court; (c) relief by way of injunction or order for specific performance or recovery of property; (d) attachment or seizure of assets whether before or after any arbitral award or judgment; and (e) execution or enforcement of any arbitral award or judgment by any means; and each party agrees that *it will not raise, claim or cause to be pleaded any such immunity* at or in respect of any such action or proceeding.

 Krio

link 11.12.2011 12:25 

up

 toast2

link 11.12.2011 15:59 
krio, тут вариантов может быть много.
например, "ссылаться на наличие такого иммунитета, требовать его признания или заявлять требования о его признании в рамках (любых) разбирательств" (в смысле в любых юрисдикционных органах).

(а все остальное - трудностей не вызывает? (:

 Krio

link 11.12.2011 16:55 
спасибо!
ну как Вам сказать...
вот, например, attachment or seizure of assets - синонимы ил нет?

 toast2

link 12.12.2011 0:17 
близкие, но не совсем. и раз автор английского оригинала их разводит - то надо разводить в вашем переводе и вам.

скажем, так:

attachment - обеспечительная (т.е. не окончательная) мера - это "ограничение права распоряжения имуществом" (в обеспечение, например, вчиненного иска, вплоть до его рассмотрения и вынесения судом решения по существу - pending the final determination / disposition of the case)

sezure - арест

 Wolverin

link 12.12.2011 0:45 
не на 100% уверен, но в этой фразе:
"attachment or seizure of assets whether before or after any arbitral award or judgment"

мне все-таки кажется, что это синонимы. т.е. можно было бы и так attachment (seizure) of

просто они оба - и attachment и seizure - в данном случае
явл. мерами обеспечения производства - (судебным приказом о) наложением ареста.

посмотрел несколько словарей, источников. Разницы не нашел. (process of seizing property). Конечно, у этого legal process есть начало и конец (чтобы "развести"), но вот я этого (разницы) не увидел. Если не затруднит, можно какую-нибудь ссылку?

 toast2

link 12.12.2011 1:05 
в целом:

attachment - только до вынесения судом решения по существу вопроса, т.е. в порядке обеспечения иска

seizure - может быть и окончательная конфискация в порядке исполнения вступившего в законную силу решения суда

правда, в разных юрисдикциях возможны разные вариации.

 Wolverin

link 12.12.2011 1:20 
Да, Вы правы (4:05), но ведь в тексте вопроса "whether before or after any arbitral award or judgment". Поэтому я и искал (мучительно) эту разницу, которую видно в обоих терминах " и до и после".

и не нашел. поэтому и предположил, что это некая ну такая что ли юр. redundancy.
Просто я понимаю аскера - такие штуки могут довести. пытаешься углубиться и еще больше запутываешься (это, понятно, только к не-юристам относится).

 toast2

link 12.12.2011 1:28 
attachment в некоторых странах также еще обозначается и значительно более ярким термином - "freezing order".
так сразу яснее, не правда ли? (:

у нас это называется "суд вынес постановление ( = "судебный приказ") о запрете на пользование и распоряжение имуществом"

krio, на всякий случай:
arbitral award or judgment - решение (состава) третейского суда (арбитража) или решение суда общей юрисдикции

(in an) arbitral tribunal or court - в третейском суде (арбитраже) или суде общей юрисдикции

specific performance - исполнение обязательства в натуре

execution or enforcement of any arbitral award or judgment - исполнение или приведение в исполнение решения третейского суда или...

 Krio

link 12.12.2011 1:49 
благодарю за информативную дискуссию, коллеги :)

про третейский суд (арбитраж) vs суд общей юрисдикции я, кстати, догадалась, что не может не радовать :) ну, и про натуру тоже...

ну а дальше в доке такие финансовые дебри идут, что легализ даже цветочками кажется *crazy*

 toast2

link 12.12.2011 2:01 
ничто, пустое.
"доктор обещал в бассейн воду налить" с)

 Krio

link 12.12.2011 2:08 
оптимистичное (с) у Вас :))

 

You need to be logged in to post in the forum